查看: 2351|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【挽诗】海涅的《哈洛尔德公子》

[复制链接]

0

精华

131

帖子

393

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-11-13 23:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一艘坚实的黑帆船
凄凉地鼓浪前进。
守尸人坐在舱中,
蒙住脸沉默无声。

死诗人,他静卧着,
露出赤裸的面庞;
他那蓝色的眼睛
依旧在瞧着天光。

好像是生病的水妖新娘
从海底传出呼叫之声,
冲击船身的波涛
好像在发出叹声。
(钱春绮 译)

Childe Harold

Lo, a large black-shrouded barge
   Sadly moves with sails outspread,
And mute creatures' muffled features
   Hold grim watch above the dead.

Calm below it lies the poet
   With his fair face bare and white,
Still with yearning ever turning
   Azure eyes toward's heaven's light.

As he saileth sadly waileth
   Some bereaven undine-bride.
O'er the springing waves outringing,
   Hark! a dirge floats far and wide.
(translated by Emma Lazarus)

Childe Harold

Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhüter sitzen drin.

Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblößtem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.

Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 06:00

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表