查看: 2382|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

终于看完《墓后回忆录》了

[复制链接]

0

精华

171

帖子

518

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-10-20 12:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
花城的三卷版,翻译的质量实在不敢恭维,特别是有些低级错误——法语中h不发音导致很多人名被译得莫名其妙,可以肯定是因为译者没看懂作者用典的出处在哪里造成的。
普鲁斯特在《追忆似水年华》里有个地方提到夏多布里昂,说他的作品最迷人之处是用已经消失的保留了很多方言的法语讲述那些地方传说。(客观上这确实增加了翻译的难度)语言上我就一窍不通了,不过听他讲述历史和传说确实令人陶醉。

0

精华

171

帖子

518

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
 楼主| 发表于 2009-10-20 12:12 | 只看该作者
不过合上书以后禁不住有点怅然,年纪轻轻就读回忆录实在是愚蠢之至,然而我很喜欢夏多布里昂几乎在每一篇的篇尾的‘唠叨’——那些时光在哪里呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 05:24

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表