查看: 2782|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

翻译家杨宪益因病去世

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-24 10:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2009-11-24   来源:京华时报  记者: 卜昌伟

    昨天清晨6时45分,著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益因病抢救无效在北京煤炭总医院去世,享年95岁。据杨宪益之妹杨敏如透露,杨宪益的遗体告别式定于本月27日在八宝山革命公墓举行。

    临终前每日必读报

    据杨宪益外甥女赵蘅女士介绍,杨宪益患淋巴癌多年,10月10日被确诊为淋巴癌晚期住进煤炭总医院,随后采取离子植入手术,“当时手术很成功,大家都在祝福他再一次创造奇迹,渡过难关呢。”赵蘅说,手术后的杨宪益不能说话,也不能吃东西,进食只能靠鼻饲,病情基本稳定,“不料前几天病情突然恶化,22日下午开始发烧,状况明显不好。等到23日凌晨5时,舅舅被报病危,医生全力抢救还是没能挽回他的生命。按照医生的说法,是因发烧导致肺部感染,进而脏器功能衰竭危及生命。”据赵蘅介绍,病中的杨宪益虽然不能说话,但思维清晰,还经常看报,“他看报速度特别快,基本上是一目十行。读报是他每天必做的事情。”

    留下人生两大遗憾

    赵蘅说,由于不能说话,杨宪益离去时没能留下遗言,“但在我以前与舅舅的交流中隐约获知,他对早年写的一部自传极不满意,一是书中关于对他国外生活的记述较少,这是因为时过境迁,许多事情他都回忆不起来了。二是因为其他因素,自传在国内出版时被删节了多个章节。”据了解,杨宪益的这部自传在国内出版时名字改为《漏船载酒忆当年》,8年前由北京十月出版社出版。赵蘅说,杨宪益另一个遗憾是,想与全家人一块度过96岁生日,可这个愿望也落空了。让杨宪益感到安慰的是,前不久他的散文结集成《去日苦多》出版。

    在《漏船载酒忆当年》责任编辑、出版人韩敬群眼里,杨宪益是个“有趣味、有原则的真名士,关键时刻能表现出中国知识分子的骨气”,“一般人写自传大多会陷入自恋、自怜的两重境地,可杨宪益在自传里对自己的成就不以为然,反而检点、反省自己的缺点,实在是难能可贵。”基于此,韩敬群当年曾多次自费购买自己编辑的这本书赠送朋友。

    教狱友唱外国歌曲

    著名翻译家、中国社科院研究员叶廷芳与杨宪益有着密切交往,“大约是在今年5月份,我去看望杨先生,当时他的状态还很好,我们谈天说地了大半天。后来我经常出差就很少见面了。”叶廷芳说,由于杨宪益曾是中国社科院外文所的“特约研究员”,因此一直把杨宪益视为他的半个同事。“他是个性情中人,家里有时高朋满座,当人们谈兴正浓时,他时常蹦出几句恰到好处的‘打油诗’,引得大家哄堂大笑。即使早年在牢房里,他的心理也不曾被扭曲。囚中那些爱斗的小偷、流氓在这位博学而风趣的囚友面前毕恭毕敬,天天跟他学唱《友谊地久天长》等外国名歌,聆听他吟诵中国古典诗文。他用知识感化着他们。”叶廷芳说。

    在得知杨宪益去世的消息后,叶廷芳很是伤感,在他看来,杨宪益的去世对中国翻译界来说是很大的损失。他说:“杨先生不但中文功底扎实,精通中国古典文学,而且英文水平也很高,他和夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》至今还是权威的版本,尚无后人可以超越。”

    ■生平简介

    杨宪益,著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。据其自传《漏船载酒忆当年》,他出生于1915年1月10日。1934年毕业于天津英国教会学校新学书院,后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。1953年调北京外文出版社任翻译专家。

    ■翻译作品

    1947年《老残游记》(长篇小说)

    1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译

    1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译

    1955年《长生殿》(戏剧)与戴乃迭合译

    1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译

    1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译

    1958年《汉魏六朝小说选》与戴乃迭合译

    1959年《地心游记》(长篇小说)凡尔纳著,与闻时清合译

    1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译

    1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译

    1979年《史记选》与戴乃迭合译

    1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译

    1981年《聊斋故事选》与戴乃迭合译

    1982年《卖花女》(戏剧)英国肖伯纳著

    1986年《汉魏六朝诗文选》与戴乃迭合译

    本报记者卜昌伟
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
 楼主| 发表于 2009-11-24 10:30 | 只看该作者
杨宪益先生的译著还有荷马《奥德修纪》、维吉尔《牧歌》、古希腊罗马戏剧,还有《罗兰之歌》。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2009-11-24 11:12 | 只看该作者
外乡人,他虽然不在了,我提起他的名字还是非常尊重的……
——《奥德修纪》卷十四
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2009-11-24 17:37 | 只看该作者
外乡人,他虽然不在了,我提起他的名字还是非常尊重的……
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

141

帖子

423

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2010-2-22 22:01 | 只看该作者
他主要是把中国作品译成外文,所以国内的读者对他了解不多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-18 07:28

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表