查看: 1478|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

外国文学在中国也有过黄金期啊

[复制链接]

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-17 21:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 zisco 于 2012-2-17 22:00 编辑

应该是上世纪80年代吧。对于外国文学的翻译,那真是既有质又有量的时代。有一批很牛B的翻译家。尽管中国能拿得出手的作家寥寥无几,但翻译的成就很大程度地弥补了那时代文学的养分。

最近上网络购书,发现凡是搜索一部稍有名气的外国作品,比如“鲁滨逊漂流记”,立即给你列出一长串清单,还净是些不知名的出版社,不知名的译者……突然想到,如果一个不太熟悉文学的妈妈想给孩子买读物,她该如何选择呢?她会不会为看到这么多版本而感到头痛呢?还是随便选一本封面看着顺眼的?怎样告诉她,哪些是商品,哪些是真正的文学呢?

这个粗制滥造的时代,我们已经越来越被信息的垃圾所包围而不能自拔。

说了几句题外话。其实我还是很感谢网络,我买到很多80年代的旧书,而且越来越喜欢它们。喜欢那种质朴的触感,喜欢对文字热心的追逐。对于我这个不读中国文学也不读original edition的人,那个时代的翻译文学就是真正的文学。




每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2012-2-19 02:24 | 只看该作者
不过很遗憾,我们,不,我,就我个人而言,老实说,读到真算称心的翻译,还是太寥寥了。真正努力用心的译者还是太少了。
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 11:26

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表