查看: 4548|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

大家知不知道The Destruction of Sennacherib是哪首诗呀

[复制链接]

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-17 23:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一直在找这首诗的中文翻译,

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-4-18 23:22 | 只看该作者
西拿基立的覆亡
查良铮译过
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 11:03

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表