查看: 2334|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

赵振江译的洛尔卡怎样?

[复制链接]

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-9-8 01:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天买了漓江社的“大师诗选”,其中就有这一本,洛尔卡我找了很久了,都说戴望舒译得好,但赵给我印象一直还可以,最喜欢的就是他翻译的鲁文达里奥的《蓝》,非常流畅。不知道这本怎样?请大家指教。
顺便说一下,如果让他从西班牙语翻译百年孤独,应该是最好人选把?

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2006-9-8 18:55 | 只看该作者
很不错的译本,比他翻译的西班牙黄金世纪诗选要好。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2013-4-18 18:50 | 只看该作者
我最近买了一本华夏出版社的《洛尔卡诗选》,也是赵振江先生翻译的,厚近500页,其实不怎么喜欢他的译笔,觉得无法把洛尔卡的音乐性带出来,不过,自己无法原文欣赏,也就勉强接受了。《洛尔卡》的诗其实也并不容易理解,象征性很强。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-26 17:07

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表