12
返回列表 发新帖
楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》

[复制链接]

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
发表于 2009-2-6 22:51 | 只看该作者
看到比亚兹莱就想起冯至的蛇。
除非灵魂拍手作歌,我就远渡重洋而来到,唱给拜占廷的老爷和太太们听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2009-3-18 20:24 | 只看该作者
1# Hermes


多谢楼主分享~
刘小枫曾提到,由于阿里斯托芬的喜剧用词十分不雅,以至于刘的一位研究阿氏的女学生最终“不忍卒读”,只好作罢,刘老也只好又指派一位男生接续旧业~
不过,他也曾在一次演讲中提到,要读古希腊的作品,应该从阿里斯托芬的喜剧读起~
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

13#
 楼主| 发表于 2009-3-24 22:05 | 只看该作者
我很同情这位纯洁的女生
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

11

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

14#
发表于 2010-4-6 08:38 | 只看该作者
感谢lz的资源!我们课上要求看这本书,于是便来找找中译版,只看到这一处有,可谓是救我半条命。
看过阿里斯托芬的《云》,按我们老师的说法是 里面许多的一语双关在被翻译以后就不一定好理解了,再者文化背景也大有不同。所以读起来不一定能够完全明白都有哪些笑点,课上跟着老师的讲解,觉得像是古希腊版的《黑爵士》。从lz的介绍来看,这部书的内容对于现代来说要开放得多啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

15#
发表于 2010-9-27 16:05 | 只看该作者
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

16#
发表于 2010-9-27 16:05 | 只看该作者
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

17#
发表于 2011-1-15 09:48 | 只看该作者
非常非常感谢楼主的译文,我一直都在找这个译文,非常喜欢这个剧。这么好的论坛,好像来的人不多啊,我会推荐给朋友的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

18#
发表于 2011-4-11 12:58 | 只看该作者
Satyr play的淫荡风
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 18:35

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表