|
本帖最后由 木头 于 2009-2-11 16:10 编辑
"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS" 佳人 幽居
SHE dwelt among the untrodden ways 她在人迹杳渺的地方
Beside the springs of Dove, 傍居鸽泉水畔
A Maid whom there were none to praise 不被赞赏
And very few to love: 少人慕怜
A violet by a mossy stone 如苔石旁的紫罗兰
Half hidden from the eye! 半掩着华光
--Fair as a star, when only one 似清澈明星
Is shining in the sky. 独映在苍天
She lived unknown, and few could know 她默默活着,无人知晓
When Lucy ceased to be; 一朝红颜不再
But she is in her grave, and, oh, 沦为白骨
The difference to me! 而我独心伤! |
|