楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第一期)

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

11#
发表于 2009-2-5 16:32 | 只看该作者
咦,是哦,我当时也还没注意,那个词就自然上去了
我想了一想,又去查了一下词典发现dwell这个词不只是居住,还有停留暂居之意(我们常用dwelling place而非residence来表示“居留地”),此处少女便是匆匆过客落脚于世上,就如鸟栖居于林一样。但这个词也的确太大,看上去是有点别扭,可能改一下会好些,但还不知如何改。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

130

积分

habitant

Rank: 3

12#
发表于 2009-2-7 21:59 | 只看该作者
7# Bsharribullet


无论异化还是优化,总之变化了,不过苦吟真累
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

13#
发表于 2009-2-8 15:04 | 只看该作者
苦吟不是很有乐趣的事情吗?呵呵~
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2009-2-10 18:05 | 只看该作者
本帖最后由 木头 于 2009-2-11 16:10 编辑

"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"                     佳人 幽居

          SHE dwelt among the untrodden ways                   她在人迹杳渺的地方           
            Beside the springs of Dove,                                    傍居鸽泉水畔
          A Maid whom there were none to praise                     不被赞赏
            And very few to love:                                             少人慕怜

          A violet by a mossy stone                                         如苔石旁的紫罗兰
            Half hidden from the eye!                                       半掩着华光
          --Fair as a star, when only one                                    似清澈明星
            Is shining in the sky.                                               独映在苍天      

          She lived unknown, and few could know                    她默默活着,无人知晓
            When Lucy ceased to be;                                          一朝红颜不再        
          But she is in her grave, and, oh,                                    沦为白骨   
            The difference to me!                                                而我独心伤!
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

15#
发表于 2009-2-13 20:43 | 只看该作者
好活动,支持一下
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

16#
发表于 2009-2-13 20:51 | 只看该作者
有意思,我有时间翻译看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

171

帖子

518

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

17#
发表于 2009-2-18 19:24 | 只看该作者
本来还想试试,看了你一下子贴的二十多个版本就...
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

18#
 楼主| 发表于 2009-2-20 11:55 | 只看该作者
所以我叫你们先不要看人家怎么译,自己先译,译完再看人家怎么译,这样对比才知道自己和别人各有什么优缺点。如果先看了别人的译文再自己译,很容易受别人的影响,就不容易译出自己的特色了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

19#
发表于 2009-2-21 23:25 | 只看该作者
她住在杳无人迹的路上
旁边是鸽泉,
少女啊没有什么值得赞扬
也并没有什么可爱:

紫罗兰隐约躲藏在
古老的石头后面
美如星辰,
独自空中闪耀。

露西的生活无人知晓
甚至直到死去;
哦,现在她在墓中,
于我这是如此地不同!


我装高尚,最低俗,来给你们囧一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

20#
 楼主| 发表于 2009-2-28 13:17 | 只看该作者
要参加的同学快点了,我预备策划第二期了
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-3 22:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表