12
返回列表 发新帖
楼主: 沉默呵沉默
打印 上一主题 下一主题

席带岳还真是史学译界之耻啊

[复制链接]

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

11#
发表于 2009-11-9 18:55 | 只看该作者
老是说宁愿看英文,外文翻成中文是不行,就是这种想法,给了那些滥译太多借口。
有不当的地方,就该狠狠批,时代开放了,不该什么都由出版社来解释。
商务的老版,说实话,也不是特别好,这种书中国读者看起来,感觉肯定比西方人更有距离感,毕竟时代不一样了,既然如此,应该做得更认真点,起码该交由历史专家研究员校勘。好事就该做到底,出一本这种书,自然是功德无量,读者口碑也会上去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

17

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2010-6-15 11:47 | 只看该作者
因工作需要,这个译本本人对照过若干译本并仔细核对了过若干章节,从各方面判断,从基本含义来说,英译本本身问题不大——细节当别论,确实是席先生太粗枝大叶造成,误译处处可见,原文中的一些精彩之处翻译得不到位,译注就更不可靠了。
另外,顺手核对了商务译本,后面有几位翻译得也很糟,个别译注也错得离谱,把亚历山大大帝的一个远祖(?)说成是亚历山大大帝,等等;中册大概今年能出来,至于下册,九十高龄的黄老先生还没有组织呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

13#
发表于 2010-8-10 16:33 | 只看该作者
必有新译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 20:34

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表