123
返回列表 发新帖
楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

说说朱生豪的翻译

[复制链接]

0

精华

28

帖子

94

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

21#
发表于 2010-5-30 17:46 | 只看该作者
学而时习之,不亦乐乎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

14

帖子

47

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

22#
发表于 2010-6-8 14:36 | 只看该作者
不同的语言代表了不同的文化,再完美译文也无法完全再现原著的精髓,莎翁富于变化和双关的语言更是难以把握,只能是择优而选了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

76

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

23#
发表于 2010-6-26 11:31 | 只看该作者
牧场骑士未免太偏激了些~~
固然每个译本都有不足之处,但也不是都不好啊?
德国人还认为不懂德语的就不要读歌德了呢。
多比较,吸取精华呗!
零落
并不代表萧索
谁又会明白落英的幸福
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 16:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表