楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

雪莱生平、诗歌、剧作、杂著集 (2010整理)

[复制链接]

0

精华

146

帖子

443

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

71#
发表于 2007-5-31 08:24 | 只看该作者

雪莱

真是雪莱,他的诗应该是整个英文诗歌中最美的精品了,即使在全世界,能找到和雪莱并肩的诗人也是屈指可数!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

146

帖子

443

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

72#
发表于 2007-5-31 08:30 | 只看该作者

查良铮与江枫

查良铮译的不好(不是我一个人这样说)
   因为查良铎译的语言太小儿科太幼稚了,而且大多数不通!江枫是真正译出雪莱的全貌了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

57

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

73#
发表于 2008-1-14 11:34 | 只看该作者
好全面啊。提供很多帮助,真好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

368

积分

candidate

少年阿波罗

Rank: 4Rank: 4

74#
发表于 2008-3-21 17:03 | 只看该作者

致大法官全文(江枫译)

在网上搜了很长时间就是找不到《致大法官》的全文,今天在图书馆借了江枫的《雪莱诗选》,拿过来大家一同欣赏!
http://hi.baidu.com/,我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

368

积分

candidate

少年阿波罗

Rank: 4Rank: 4

75#
发表于 2008-3-21 17:03 | 只看该作者

致大法官

致大法官
题注:1816年11月,雪莱的第一十妻子赫丽艾特自杀身死.同年12月雪莱和玛丽•葛德文结婚后,赫丽艾特之父就提起诉讼,要求剥夺他对亡妻所遗一子一女的教养权。1818年2月,案件以大法官艾尔登宣判雪莱败诉告终。理由是雪莱发表过不敬神的言论,有“罪恶的”思想,不宜教养子女。这首诗是雪莱声讨英国反动统治阶级和罪恶的教会的一篇战斗檄文。

你的国家在诅咒你,貌似祭司的瘟疫,
  撕裂我们母亲胸膛,纠结成团的
污秽的多头蠕虫的最最邪恶的顶羽——
  埋葬已久的体制以假面伪装的复辟!


你的国家在诅咒你,被出卖的正义,
  被践踏的真理,被推到的天然界碑,
被以欺诈手段聚敛的一堆堆金币,
  都在毁灭的王廷高声控诉有如惊雷。


而一直在守候着无常的指示的天使,
  无疑是行动迟缓的一位,并不顾及
一个民族的哭泣,却迁延执行她崇高的
旨意,且容你和你那一帮暂时喘息。


哦,让一个父亲的诅咒降祸给你的灵魂,
  让一个女儿的希望寄托于你的坟茔,
让两者在你皤(pó)白的头顶化为铅的头巾,
  压低你的头顶去承受迫近的覆灭命运!


我诅咒你,凭着横遭蹂躏的慈父之心,
凭着长久怀抱、最近才失却的希望,
凭着你永远也不可能体验的高尚柔情.
凭着你铁石心肠从未感受过的忧伤;


凭着闪耀着欢乐光辉的婴孩的微笑,
那曾是新生儿带给家庭的温暖火苗,
甚至在点燃的时刻就被扑灭而熄掉,
悖时的黑夜遮断了可爱生命的明朝;


凭着那未经调教的口齿的幼稚的音节,
  那在一个做父亲的看来,一定会发育
成为最富于智慧的最高尚学问的儿语——
你却摧残心灵之琴——伤心啊,可耻!


凭着幸福的人们在小儿女的成长过程,
  那甜蜜和忧愁密切交织,最伤神的疑虑
和最美妙的希望共生并育的源泉——
那蓓蕾年华的未放花朵——所见到的一切。


凭着所有在雇佣仆役照管下度过的那些
  充满烦闷、拘束和辛酸、抑郁的光阴;
这样可怜的孩子,除了你们,还能有谁?
  哦,比孤儿更惨,而又不是没有父亲。

一○
凭着那些如同挂在绽开的花瓣上的毒药,
  一定会挂在他们唇边的虚伪道学说教;
凭着以吞蚀日月的阴影笼罩他们从襁褓
  直到坟墓全部人生道路的邪恶的信条;

一一
凭着你最猥亵的地狱和地狱所有的恐怖,
  凭着你欺诈所造成的忧伤、疯狂和罪孽,
这些一定会成为他们未来生活中的错误—
  你摇摇欲坠的权力借以建立的砂砾——

一二
凭着你同贪欲和憎恨之间的勾结,
  你对眼泪的癖好,对黄金的饥渴,
随时供你施行现成的阴谋诡计,
  和你已经运用自如的卑贱的技艺;

一三
凭你致人死命的冷嘲,也凭你的笑——
  凭你黑色渊薮 的一切伎俩和圈套,
而且还由于你哭得比鳄鱼更加优美,
  也凭你如同磨盘能砸碎人脑的假泪;
  
一四
凭着戕害一个父亲的爱的所有的憎恨,
  凭着扼杀一个父亲的关怀的全部轻蔑,
凭着那只胆敢切断自然的崇高纽带的
  邪恶之手,凭着你,也凭着心灰望绝…

一五
是的,正是绝望在使一个父亲呻吟不歇,
   哭叫着“我的儿女已经不再是我的,
那脉管中流动着的可能还是我自己的血,
    但是,暴君,被玷污的灵魂属于你。”
                           江枫译
http://hi.baidu.com/,我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

24

帖子

72

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

76#
发表于 2008-6-3 14:32 | 只看该作者
謝謝逐月幽鴻.繼續貼吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

192

帖子

576

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

77#
发表于 2008-10-2 11:10 | 只看该作者
我开始喜欢雪莱的诗了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

78#
发表于 2008-10-2 12:29 | 只看该作者
原帖由 风陵夜话 于 2007-5-31 08:30 发表
查良铮译的不好(不是我一个人这样说)
   因为查良铎译的语言太小儿科太幼稚了,而且大多数不通!江枫是真正译出雪莱的全貌了!



是你自己太小儿科太幼稚了吧,查的语言真正诗的语言,江枫根本没法比
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

79#
发表于 2008-10-2 12:31 | 只看该作者
原帖由 风陵夜话 于 2007-5-31 08:24 发表
真是雪莱,他的诗应该是整个英文诗歌中最美的精品了,即使在全世界,能找到和雪莱并肩的诗人也是屈指可数!!!


你还多看点英文诗再说吧
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

192

帖子

576

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

80#
发表于 2008-10-2 12:33 | 只看该作者
其实我现在很想知道李白是诗翻译成英文会是个什么样子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 19:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表