|
鼓励下。 要是你真的对翻译诗词有兴趣,恐怕理解上,文字上,和基本素养上,都可以再努力:理解上需要加强,语言上可以再加工。
试举例说明之:
比如:Phenomenal Woman的第一段
Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
您的译文:*现象女人
漂亮女人想知道我的秘密何在。
我不机灵,也没生就一付时装模特的身材,
可是当我开始对她们讲,
她们却认为我在说谎。
我说,秘密
在我的一伸手,
在我的一扭臀,
在我的一跨步,
在我的一撇唇。
现象上看
我是个女人,
现象女人,
那就是我。
my two cents:
1。phenomenal woman中的"phenomenal",并非现象的意思。这里,是“extraordinary" "exceptional", "remarkable"的意思。如果你是用的快译通或是金山词霸,那个恐怕不能解决翻译问题。如果用的是一本合理良好的字典,有无数意思,不知选那个最好,那个,恐怕只能用加强对语言语意语境的了解来完成了(如果你先天对文字敏感,用“直感”或常识,大多数情况,都差不多可以了)。语感只能来自多读。如果你知道捷径,望告知。
2。wonder:有curious的成分
3。cute: 这里和外貌(主要是气质)有关,无关智力。指一种可爱的attractiveness.
4. It's in the reach of my arms/The span of my hips,/The stride of my step,The curl of my lips. 这里的”reach", "span", stride和curl,在这里都作为名词用,而它们每一个词,同时都可以作动词用。原文的这样一个flow, 每一行都是一个生动的image, 所以这几个词,个人认为要重点翻译,作为arms, hips, step和lips的描绘,并完成创造imagery的功效。
这个不仅是语言问题,恐怕和你对诗的基本看法和理解相关--诗的imagery功效,即使在断句大白话可以作诗的如今,还是她最potent的方式--翻译嘛,虽说不是不可以再创作,但“信”还是最重要的,除非你“再创作”的,比原文更出色。
呵呵,信口说说,勿怪。继续继续,只要足够的心思用进去,没有什么作不成的。 |
|