查看: 15198|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-6 10:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吕西斯忒拉忒》是阿里斯托芬最有名的剧本之一,至今仍常被搬上舞台,该剧首演于公元前411年,其时,伯罗奔尼撒战争已经进入第20个年头。可以相见,希腊诸邦的人民无不渴望着和平。阿里斯托芬于是虚构了这个荒诞不经的故事:女人们为了结束战争,发誓不与他们的丈夫发生性关系,并且与他们展开了一系列机智的斗争,强迫他们缔结和约,这样的情节固然是十分引人注目的,以至于一提到这个剧本,人们往往更多地想到的是“男人与女人的战争”,而忘记了它的真正主题是“反战”,“男人与女人的战争”只是一种手段,并且作者心里明白,和《鸟》中的“云中鹁鸪国”一样,这只是一幅不可能实现的理想图景。伯罗奔尼撒战争最终仍以悲剧首场,辉煌的古希腊文明也随着衰落。当时的观众在开开心心大笑一场之后,或许心里也会泛起一阵隐隐的悲凉吧。

以当时的眼光看,《吕西斯忒拉忒》并不算出格。但是在后世它的命运就不太好了。据说

直到20世纪30年代,其未删节本在美国海关一经发现,还会被没收;直到1955年,美国邮政总署的律师还宣称这种形式的作品是“不折不扣的淫秽”,“其巧妙的构思会使读者道德败坏。几乎可以肯定,它们会使人产生淫荡的联想。”【引自刘达临、胡宏霞《世界性史图鉴》】

今天该剧在大陆仍出不了中译本,可能也有这方面的原因。台湾不仅有译本,还将它搬上舞台(译作“利西翠妲”)。为了弥补这个空白,译者先根据英译本迻译,仅供望梅止渴。这次弄得比较匆忙,加之整个剧本较长,复查也不容易,本来还想做点订正和注释,放了几天后也懒得再弄了,就先这样罢。



本文译自佚名英文译本

http://drama.eserver.org/plays/c ... anes/lysistrata.txt

翻译中间或参考的英译本有:
1.Jack Lindsay
2.B.B.Rogers
3.Ian Johnston
4.George Theodoridis

以上除Rogers外都是网上找的电子版。本来最好是把各个英译本都通阅一遍,但由于时间关系,我只是对把握不大的地方才参考了上述译本。几个译本中Rogers的译文较保守,里面的秽语基本上都被改得较为委婉,甚至干脆删掉。Ian Johnston译本是我译完后做注释的时候才搜到的,里面有较多注解,我多有引用。剧中的一些对话是出自哪个剧中人物之口,至今仍无定论,因此各个译本就有些不同处理,譬如有些剧本没有官员乙这个角色,而代之以守门人一角。最后按照Jack Lindsay本划分成几个部分,方便阅读。注释或来自上述译本,或自己参考其他资料注出,不一一注明出处。

考虑到本书的性质,本次不再将译文贴上,只提供下载:



《吕西斯忒拉忒》的插图中有两种最为引人注目:一种是比亚兹莱的(1927),一种是毕加索的(1934)。下面是毕加索系列的:


妇女的誓言


夫妇与孩子


吉涅西阿斯与蜜丽奈


二老汉与帆船



雅典士兵与斯巴达士兵达成休战协议



庆祝

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-8-6 11:10 AM 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2007-8-6 17:09 | 只看该作者
真巧,我看的也是这个版。
Hermes果然厉害
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2007-8-6 17:39 | 只看该作者
正在读,非常之非常精彩……想来阿里斯托芬的喜剧我只读过罗念生译的那几部……
Hermes出译文精选集的时候一定通知我啊,英文移译也没关系,现在出版市场乱得很……无比期待中……
三倍邪恶的撒旦最近在读普希金?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
 楼主| 发表于 2007-8-6 20:15 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2007-8-6 05:39 PM 发表
正在读,非常之非常精彩……想来阿里斯托芬的喜剧我只读过罗念生译的那几部……
Hermes出译文精选集的时候一定通知我啊,英文移译也没关系,现在出版市场乱得很……无比期待中……
三倍邪恶的撒旦最近在 ...



你在说我?为什么我会得了三倍邪恶的撒旦这个称号? 不过最近是是弄了套《普希金抒情诗全集》(湖南文艺出版社),非常不错。还记得初中时在学校书店买了其中的第三卷(精装版,但不知道为什么只有这一卷),这次下定决心实现多年未了的愿望,把整套买回来了。不过买回来有点后悔了,平装本的纸张不太好,不过这套书还是一流的,喜欢普希金的朋友不要错过了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

151

帖子

463

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2007-8-7 11:53 | 只看该作者
赫尔墨斯大人发的东东很好啊!最近我正想看Aristophanes的作品呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

14

帖子

42

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-3-31 22:20 | 只看该作者
谢谢,第一次接触呢.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2008-4-30 10:30 | 只看该作者
真巧,我看的也是这个版。
Hermes果然厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2008-7-20 15:29 | 只看该作者
骤然看到这个,震惊啊。中山大学曾经搞过Casio杯Lysistrata翻译大赛,拿这个文本搞过口笔译比赛。我当时为了参赛也通读了好几个译本,包括图书馆复印和网上下载搜集了好多资料。比赛是选译,我也动过翻译全篇的念头。想不到这个壮举已经有人完成了!赞叹!看到Hermes这个名字我想起三联书店的一个丛书。莫非Hermes先生跟刘小枫老师有千丝万缕的联系?
小楼一夜听春雨,
深巷明朝卖杏花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

9#
 楼主| 发表于 2008-7-20 18:06 | 只看该作者
呵呵,我当时在搜的资料的时候也看到中大的比赛信息了。我跟刘先生素不相识,何来千丝万缕的联系?不过按照师传关系算起来,也可以说有一缕联系吧。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-10-14 03:14 | 只看该作者
很想看看中译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 17:35

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表