查看: 2983|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《六月之夜》[法] 雨果

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-21 18:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
---

六月之夜

[法] 雨果

夏季,当白昼逝去,
花的远野散发醉人的芬芳;
闭上双眼,悄然伴着沉静的时刻,
浅睡在透明的梦乡。

星星更纯净,夜色也更悦人,
穹顶罩着暗色朦胧的光芒;
黎明,苍色而温顺,正等待着时辰
仿佛她彻夜不眠,而在夜空深处徜徉。


June Nights


In summer, when day has fled, when covered with flowers
The distant plain sheds sweet intoxication;
Eyes closed, and ears half-open to muted hours,
We lie only half-asleep in transparent slumber.

The stars seem purer the shade is more delightful;
A hazy half-light colours the dome on high;
And dawn, pale and tender, awaiting her moment,
Seems to wander about all night in the deeps of the sky.

[注]

[1] 也许原诗五句末词非delightful。也许只是版本问题(见白英瑞译本)。
[2] ears half-open 似乎没有对应意。于是拆开half作沉静,open作“伴着”,感觉还不错。同样half-asleep作浅睡。
[3] 中译本加了韵脚。法文原诗似乎压韵。

下为白英瑞译本(感觉过于华丽……)

六月之夜

当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原
向四面八方飘洒着令人陶醉的香气;
耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼,
依稀入睡,进入透明见底的梦境里。

繁星越发皎洁,一派娇美的夜色,
幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩;
柔和苍白的曙光期待着登台的时刻,
仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2007-8-21 20:10 | 只看该作者
夏季,当白昼逝去,
花的远野散发醉人的芬芳;
In summer, when day has fled, when covered with flowers
The distant plain sheds sweet intoxication;

我喜欢第二个译文,第一个翻译的有点意译了。

我翻译一个:
夏季,当白昼退去,繁花覆盖着
远野流淌着醉人的芬芳。

第一个译文sheds没有翻译出来,散发恐怕不合适。
逝去这词用的也很过,不如退去好一点。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 16:13

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表