查看: 6511|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于《荒原》翻译的一个问题

[复制链接]

0

精华

39

帖子

122

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-28 20:44 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在艾略特的诗歌《荒原》中,有这样的一句,“In a flash of lightning. Then a damp gust/Bringing rain”。 在赵梦蕤女士的《荒原》译本是这样翻译的:“刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风/带来了雨”。但如是结合《荒原》整首诗,可以看出,尽管诗人一再的诉说荒原干涸的痛苦并呼唤雨的到来,但是直到诗歌的最后,雨并没下,荒原也没有得到救赎。因此,如是翻译成“刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风/带来了雨”,这就意味着雨最后是下了的,这就与原文的整体思想不符合。所以“bringing rain”是否是用来修饰“a damp gust”的?如是这样,将此句译成“可以带来雨的湿风”,而不是“湿风带来了雨”,是不是更为恰当一些,望大方之家能提出意见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 18:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表