|
在艾略特的诗歌《荒原》中,有这样的一句,“In a flash of lightning. Then a damp gust/Bringing rain”。 在赵梦蕤女士的《荒原》译本是这样翻译的:“刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风/带来了雨”。但如是结合《荒原》整首诗,可以看出,尽管诗人一再的诉说荒原干涸的痛苦并呼唤雨的到来,但是直到诗歌的最后,雨并没下,荒原也没有得到救赎。因此,如是翻译成“刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风/带来了雨”,这就意味着雨最后是下了的,这就与原文的整体思想不符合。所以“bringing rain”是否是用来修饰“a damp gust”的?如是这样,将此句译成“可以带来雨的湿风”,而不是“湿风带来了雨”,是不是更为恰当一些,望大方之家能提出意见。 |
|