请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 2704|回复: 0

拜伦诗选

[复制链接]

0

精华

39

帖子

147

积分

habitant

Rank: 3

发表于 2007-8-30 02:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
洛 钦 伊 珈


去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
  在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管 布湍激,没有舒缓的泉水,
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
脑中冥想着一些久已逝去的族长,
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
  为灿烂的北极星的 了 所替换,
因为古老的故事煽动了我的幻想,
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
  预示你们的大业已为命运所摒弃?”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
  还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
                          查良铮译



                         歌


夜风轻柔地叹息,
  更加轻柔地在波浪上低语,
因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,
  宁静一定不会离开她的枕际。
或者吹奏着从天国上空偷来的
  动听的风神的乐曲,
余音缭绕耳畔使她沉醉,
  爱情的梦把她的灵魂抚慰。
但夜风又克制自己,
  只在最温柔的低语中叹息,
不让微风的翅膀敢于
  把那棕色的头发吹起。
夜风吹拂着凉意!
  啊!不要吹皱那洁白的眼皮,
因为只有振奋人心的晨光,
  才能唤醒深藏在眼底的喜气。
祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,
  亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!
愿那双唇永不吐出一声叹息,
  双眼睡醒再也不哭泣。
         1808.2.23
            姚 奔译
        选自《诗刊》(1980.5.)



          雅 典 的 女 郎


趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!①
凭着你那些松散的发辫——
爱琴海的清风将它们眷恋,
凭着你眼皮——那乌黑的眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!
凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花——它们的暗喻②
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
        1810年,雅典
              杨德豫译
  ①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
  ②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。



在巴比伦的河边我们坐下来哭泣


        一
在巴比伦的河边我们坐下来
  悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
  焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
  你们都号哭着四散逃散。
        二
当我们忧郁地坐在河边
  看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
  我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
  但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
        三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
  噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
  却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
  和暴虐者的声音混在一起!
                        查良铮译


我 们 将 不 再 徘 徊


我们将不再徘徊
  在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
  月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,
  灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
  爱情也需要歇息。
黑夜原是为了爱,
  白昼转眼就回还,
但我们不再徘徊
  沐着那月光一片。
           1817年
          杨德豫译


本国既没有自由可争取


本国既没有自由可争取,
  为邻国的自由战斗!
去关心希腊、罗马的荣誉,
  为这番事业断头!
为人类造福是豪迈的业绩,
  报答常同样隆重,
为自由而战吧,在哪儿都可以!①
  饮弹,绞死,或受封!
           1820年11月
                杨德豫译
  ①车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫认为:这行诗代表
着拜伦一生的指导思想和行动准则。


唐璜第 二 章 (节选)

       海  黛

       一一七
她的头发是褐色的,我说过,
  但她的眼睛却乌黑得像死亡,
睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,
  却含有无限娇媚;因为当月光
从那乌亮的边缘整个闪出来,
  连飞快的箭也没有这般力量:
它好像是盘卷的蛇突然伸直,
  猛地把它的毒全力向人投掷。
……………………………………
       一八三
那是一天逐渐凉爽的时刻,
  一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
  好像整个世界已融化在其间;
他们一边是平静而凉爽的海,
  一边是有如新月弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星,
  它闪烁着,很像是一只眼睛。
       一八四
他们就这样手挽手往前游荡,
  踩着贝壳和五色光灿的碎石,
有时走过平坦而坚硬的沙地,
  有时走进了被风雨多年侵蚀
而形成的岩洞,好像精心安排,
  有大厅,有晶石的房顶和居室;
他们并肩歇下来,以一臂相偎,
  呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。
       一八五
他们抬头看天,那火烧的流云
  像一片赤红的海,广阔而灿烂,
他们俯视着海,映得波光粼粼,
  圆圆的一轮明月正升出海面,
他们聆听浪花的泼溅和细风,
  他们还看到含情脉脉的视线
从每人的黑眼睛照射对方的心,
  于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。
       一八六
呵,一个长长的吻,是爱情、青春
  和美所赐的,它们都倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
   这种吻只有年轻时才吻得出;
那时灵魂、心和感官和谐共鸣,
  血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、
每一吻都震撼心灵:这种力量
  我认为必须以其长度来衡量。
       一八七
我说的长度指时间;他们一吻
  天知道多久!——当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出
  一秒钟内那多么丰富的美感;
谁都不说话,只感到彼此吸引,
  仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,
  他们的心是花朵,向外酿着蜜。
       一八八
他们远离了世界,但不像斗室中
  一个人所感到的那种孤独滋味,
海是静默的,海湾上闪出星星,
  红色的晚霞暗了,天越来越黑,
四周无声的沙石,滴水的岩洞,
  使他们不由得更紧紧地依偎;
好像普天之下再也没有生命,
  只有他们两人,而他们将永生。
       一八九
在那寂寞的沙滩上,他们不怕
  耳目来窥探,也没有夜的恐怖;
他们有彼此已足。语言虽不多,
  只断续几个字,却已尽情吐诉;
呵,热情所教的一切热烈词藻
  怎及得一声轻叹那样表达出
天性的奥秘——初恋,这一启示
  正是夏娃对后代女儿的恩赐。
       一九○
海黛没有忧虑,并不要求盟誓,
  自己也不发誓,因为她没听过
一个钟情的少女会被人欺骗,
  或必须有种种诺言才能结合;
她真纯而无知得像一只小鸟,
  在飞奔自己的伴侣时只有快乐,
从来不曾梦想到有中途变心,
  所以一个字也没提到忠贞。
       一九一
她爱着,也被人热爱;她崇拜,
  也被人崇拜:他们本诸天性,
让热炽的灵魂向着彼此倾注,
  如果灵魂能死,它已死于热情!
但他们的神智又渐渐清醒,
  不过使感情复燃,又一次迷沉;
海黛把急跳的心紧贴他的胸,
  似乎它再也不能离开它的跳动。
       一九二
哎,他们是这么年轻,这么美,
  这么孤独,这么爱,爱得没办法,
那一时刻心灵又总是最充沛,
  他们谁也没有力量把它管辖,
于是犯下死后难逃的罪孽,
  必得让永恒的地狱之火来惩罚
这片刻的欢娱,——凡人要想赠给
  彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。
…………………………………………
       一九四
他们彼此望着,他们的眼睛
  在月光下闪亮;她以雪白的臂
搂着唐璜的头,他也搂着她的,
  他的手半埋在所握的发辫里;
她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,
  他也饮着她的,终至喘不过气,
就这样,他们形成了一组雕像,
  带有古希腊风味,相爱而半裸。
       一九五
那深情而火热的时辰过去了,
  唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
她没有睡,却轻柔而又坚定地
  把她胸脯的姣美献给他去枕;
她的眼睛时而仰望,时而看他,
  那苍白的颊已被她的胸偎温,
呵,她博大的心灵正多么喜悦,
  为了它献出和将献出的一切。
…………………………………………
       一九七
因为他睡得这么恬静,这么可爱,
  他整个生命都和我们起着共鸣,
他是那么温和,静止,柔弱无力,
  毫不自觉他给人的那些欢欣,
他所经历、证实、和加于人的一切
  都已没入深远,渺茫而不可寻,
这就是你爱的,迷人而不乏谬误,
  像是死了,却不给人以死的恐怖。
       一九八
这少女看着她的恋人,而那一刻
  爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,
它们共同把寂寞注入她的灵魂;
  呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
  筑起爱之巢,和人寰的一切远离,
而太空中成群的星星遍观世界,
  竟找不到什么比她的脸更喜悦。
…………………………………………
       二○二
海黛和自然为伴,不懂那一切,
  海黛是热情所生,在她的故乡
太阳发出三倍光明炙烤着人,
  连它明眸的女儿吻人都火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
  一个情人,就和他共一条心肠,
别处的事情她不管;天堂,地狱,
  和她无关:她的心只跳在这里!
       二○三
哦,那热情的澎湃!心房的急跳!
  我们为此得付出多大的牺牲!
但心跳的因和果又极有韵味,
  叫监视它的“智慧”不得不行动:
连忙把美好的真理念念有辞,
  好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:
它使劲对我们讲解善良的格言,
  太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。
       二○四
好了,在这荒凉的海边,他们的心
  已经订婚,而星星,那婚礼的火把
把这美丽的一对照得更美丽,
  海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,
情感为他们主婚,孤独是牧师——
  他们就这样结了婚;这岩壁之下,
在他们看来就是快乐的天堂,
  他们看彼此也和天使没有两样。
…………………………………………
       二一二
据柏拉图说,那是唯美的感受,
  是感官的无微不至的扩散,
它纯属于精神,博大而神奇,
  自星空降落,就充塞与天地间;
要没有它,人生会显得太沉闷。
  总之,那就是要用你自己的眼,
再加上一两种小感觉来表明
  肉体本由易燃的泥质所揉成。
…………………………………………
       二一四
心灵像天空,是天庭的一部分,
  它也有日夜交替,和天空一样,
有时它遮上了乌云,闪过雷电,
  也要尽情肆虐,变得昏暗无光;
可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,
  险恶的云雾会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝成的泪滴,
  这就是我们一生中的英国天气。
                   查良铮译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-19 01:22

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表