|
楼主 |
发表于 2007-12-30 15:34
|
显示全部楼层
对照:
<<芙蓉女儿诔>>英文翻译(杨宪益版)
宝玉本是个不读书之人,再心中有了这篇歪意,怎得有好诗文作出来.他自己却任意纂著,并不为人知慕,所以大肆妄诞,竟杜撰成一篇长文,用晴雯素日所喜之冰鲛ゑ一幅楷字写成,名曰<<芙蓉女儿诔>>,前序后歌.又备了四样晴雯所喜之物,于是夜月下,命那小丫头捧至芙蓉花前.先行礼毕,将那诔文即挂于芙蓉枝上,乃泣涕念曰:
Pao-yu had never been a good student, and now as he entertained such perverse ideas how could he produce any good poems or essay? Yet he wrote purely for his own enjoyment, not for others to read or admire. So giving free rein to his absurd imagination, he made up a long lament, and he copied this out neatly on a white translucent silk kerchief which Ching-wen had fancied, entitling it Elegy for the Hibiscus Maid and giving it a preface and a concluding song. He also had four of the things which Ching-wen had liked best provided. When it was dark and the moon was up, he told the young maid to place these before the hibiscus. First he bowed, then hung the elegy on a spray of flowers and, shedding tears, recited:
维太平不易之元,芙蓉竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊、冰鲛之彀、沁芳之泉、枫露之茗,四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰:
In this year of lasting peace, this month when hibiscus and osmanthus bloom, and on this hapless day, loutish Pao-yu of Happy Red Court presents fresh flowers, icy mermaid’s silk, water from seeping Fragrance Fountain and maple-dew tea, mere trifles to convey his sincere feeling and to sacrifice to:
The Hibiscus Maid in charge of this autumn flower in the Palace of the White Emperor.
The dedication:
窃思女儿自临人世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间,栖息宴游之夕,亲昵狎亵,相与共处者,仅五年八月有奇。
忆女儿曩生之昔,其为质则金玉不足喻其贵,其为体则冰雪不足喻其洁,其为神则星日不足喻其精,其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴,妪媪咸仰惠德。
Pensively, Ireflect that sicteen years have passed since this girl came into the dusty world, and her former name and home district have long been lost beyond recall. Only for little more than five years and eight months did I have her together with me as a dear companion in my bed-chamber to help me with my toiler and to share my recreations. In life, neither gold nor jade could compare with her character; neither ice nor snow with her purity; neither sun nor stars with her fine spirits; neithet flowers nor moon with her beauty. All the maids admired her goodness, all the nurses praised her kindness.
孰料鸠鸩恶其高,鹰鸷翻遭罦罬;--葹妒其臭,苣兰竟被芟--!花原自怯,岂奈狂飚,柳本多愁,何禁骤雨。偶逢蛊虿之谗,遂抱膏肓之疾。故尔樱唇红褪,韵吐呻吟;杏脸香枯,色阵--颔。诼谣--诟,出自屏帏;荆棘蓬榛,蔓延户牖。既怀幽沉于不尽,复含罔屈于无穷。高标见嫉,闺帏恨比长沙;贞烈遭危,巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸,谁怜天逝!仙灵既散,芳趾难寻。洲迷聚窟,何来却死之香?海失灵槎,不获回生之药。
眉黛烟青,昨犹我画;指环玉冷,今倩谁温?鼎炉之剩药犹存,襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影,愁开麝月之奁;梳化龙飞,哀折擅云之齿。委金钿于草莽,拾翠盒于尘埃。楼空--鹊,枉悬七夕之针;带断鸳鸯,谁续五丝之缕?
Who could know that the eagle would be trapped in a net beacause pigoens and falcons hated its soaring spirits, that the orchid would be cut down beacause weeds envied its fragrance? How could such a delicate flower withstand a fierce gale, or the carestriken willow endure torrential rain? Slandered by poisonous pests, she fell mortally ill: her cherry lips lost their redness as she moaned, her apricot cheeks became wan and faded. Slanderous accusations came from behind screens and curtains; brambles and throns choked doors and windows. It was not that she asked for trouble, but refuting false charges she was fated to die. She was trampled down without cease, endlessly accused. Like Chia Yi, she was attacked by those jealous of her noble character; and, like Kun imperilled by her integrity. She hid her bitterness in her heart, and who is there to lament het life cut short?
Now the fair clouds have scattered; no trace of her can be found. No search can be made for the incense that revives the dead, as the way to the Fairy Isles is lost. No medicine that restore life that can be obtained, as the Magic Barge is gone. Only yesterday I was painting those bluish eyebrows; today, who will warm her cold finger with the jade rings? Medicine remains in the tripod on the stove; the tear stains on my gown are still wet. Sad it is to open the the mirror-case, for the fhoenixes on its back have parted company with the broken mirror. Her comb has broken, alas, and flown off like a vanishing dragon; her gold hair-pin has dropped in the grass; her emerald hair clasp is in the dust; the magpines are gone, the needle of the Double Seventeen Festival reats idle; the love belt is broken, and who is there to weave the multi-coloured silk thread?
况乃金天属节,白帝司时,孤衾有梦,空室无人。桐阶月暗,芳魂与倩影同消;蓉帐香残,娇喘共细腰俱绝。连天衰草,岂独蒹葭;匝地悲声,无非蟋蟀。露阶晚砌,穿帘不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希闻怨笛。芳名未泯,檐前鹦鹉犹呼;艳质将亡,槛外海棠预萎。捉迷屏后,莲瓣无声;斗草庭前,兰芳枉待。抛残绣线,银笺彩袖谁裁?褶断冰丝、金斗御香未熨。
昨承严命,即趋车而远涉芳园;今犯慈威,复柱杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹,顿违共穴之情,石椁成灾,愧逮同灰之诮。
In this autumn season ruled over by the White Emperor, I dream in my lonely bed in a deserted room. In the moonlight under the plane tree, her charming image and sweet spirits have vanished; fragrance clings to the lotus curtain, but her scented breath and easy talk are no more. Withered grass stretched to the horizon, and everywhere crichets keep up a mournful chirping. In the evening the mossy steps are wet with dew, but no sound of pounding clothes come through the portiere. As rain patters down on the winecovered wall, one hardly hears fluting from the other court. The cockatoo before the caves still remembers her sweet name; the begonia withering outside the balustrade foretold her death. No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her!
尔乃西风古寺,淹滞青磷,落日荒丘,零星白骨。楸榆飒飒,蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿,绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里,公子情深;始信黄土垅中,女儿命薄!汝南斑斑泪血,洒向西风,梓泽默默余衷,诉凭冷月。
By the old temple in the autumn wind, will-o’-the –wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence.
呜呼!固鬼蜮之为灾,岂神灵之有妒。毁--奴之口,讨岂从宽;剖悍妇之心,忿犹未释!在卿之尘缘虽浅,而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思,不禁谆谆之问。
始知上帝垂旌,花宫待治,生侪兰蕙,死辖芙蓉。听小婢之言,似涉无稽;据浊玉之思,深为有据。何也?昔叶法善摄魂以撰碑,李长吉被诏而为记,事虽殊,其理则一也。故相物以配才,苟非其人;恶乃滥乎?始信上帝委托权衡,可谓至洽至协,庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵,或陟降于兹;不揣鄙俗之词,有污慧听。乃歌而招之曰:
Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger! Though you had a short stay on earth, so deep my feeling to you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid’s words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old Yeh Fa-shan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li Ho was ordered by heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.
In the hope that her immortal spirits may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit:
天何如是之苍苍兮,乘玉虬以游乎穹窿耶?
地何如是之茫茫兮,驾瑶象以降乎泉壤耶?
望伞盖之陆离兮,抑箕尾之光耶?
列羽葆而为前导兮,卫危虚于旁耶?
驱丰隆以为庇从兮,望舒月以临耶?
听车轨而伊轨兮,御鸾鹥以征耶?
闻馥郁而飘然兮,纫蘅杜以为佩耶?
斓裙裾之烁烁兮,镂明月以为璫耶?
藉葳蕤而成坛--兮,檠莲焰以烛兰膏耶?
文瓠瓠以为觯斝兮,洒--醁以浮桂醑耶?
瞻云气而凝睇兮,仿佛有所觇耶?
俯波痕而属耳兮,恍惚有所闻耶?
期汗漫而无际兮,捐弃予于尘埃耶?
倩风廉之为余驱车兮,冀联辔而携归耶?
余中心之为慨然兮,徒嗷嗷而何为耶?
卿偃然而长寝兮,岂天运之变于斯耶?
既窀穸且安称兮,反其真而又奚化耶?
余从桎梏而悬附兮,灵格余以嗟来耶?
止兮,卿其来耶!
Grey, grey is the sky!
Are you riding a jade dragon on the void?
Vast, vast is the earth!
Are you descending in jade and ivory carriage?
So bright and sparkling your canopy—
Is it the radiance from the zodiac’s tail?
Are these coloured plumes leading the way
And on either side constellations?
Are you escorted by the God of Clouds?
Approaching with the Courier God of the Moon?
I hear the creaking of your carriage wheel—
Are you coming in a phoenix equippage?
I smell a subtle fragrance—
Are you wearing scented herbs?
Sparkling the light from your skirt—
Have you carved the bright moon for your pendant?
On an altar of luxuriant orchid leaves
I burn scented oil in lotus lamps,
And pour your osmanthus wine
In goblets of gourds,
Gazing intently through the cloudy air
I seem to glimpse some vision;
Bending over the depth to listen,
Methinks I catch a sound,
Can you, roaming through boundless space,
Bear abandoning me in the dust?
If I beg the God of Wind to drive my carriage,
May I hope to ride with you?
Wrathful is my heart,
But what use is it lamenting?
You are reating now in peace;
Is it destiny that has thus changed my life?
Tranquil you sleep in your secluded vault;
Can you leave it to change once more?
I remain enfettered here.
Ah, spirit, will you come at my call?
Are you approaching or tarring?
Come, I implore you!
若夫鸿蒙而居,寂静以处,虽临于兹,余亦莫睹。搴烟萝而为步幛,列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。素女约于桂岩,宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙,寒簧击敔。征嵩岳之妃,启骊山之姥。龟呈洛浦之灵。兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟,集珠林兮凤翥。爰格爰诚,匪簠匪筥。发轫乎霞城,还旌乎玄圃。既显微而若逋,复氤氲而倏阻。离合兮烟云,空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高,溪山丽兮月午。何心意之怦怦,若寤寐之栩栩。余乃欷觑怅怏,泣涕仿徨。人语兮寂历,天籁兮筼筜。鸟惊散而飞,鱼唼喋以响 。志哀兮是祷,成礼兮期祥。呜呼哀哉!尚飨!
Since you live in the silent unknown, even if you approach me my eyes cannot see you. With ivy as your screen, rush-swords as your retinue, you rouse the willow to open their drowsy eyes and dispel the bitterness in lotus seeds. Met by the Goddess of Music at Cassia Cliff, you are welcomed by the Goddess of the River Lo at Orchid Isle; Nung Yu plays the flute and Han Yu plays the flute and Han Huang sounds the clapper to summon the queen of Nount Sung and the Dowager of Mount Li. The Divine Tortoise manisfests itself in the River Lo, wild beasts dance to the melody Hsiencbib, dragons sing below the Red Stream, and phoenixes alight at the Pearl Forest.
I am sacrificing with sincerity, caring little what sacrificial vessels I am using.
Setting out in your chariot from the City of Bright Morning Clouds, you return with your banners to the Hanging Garden. One moment your form seems faintly visible, the next it is suddenly blotted out by mist. The clouds and mist converge, then part again; fog and rain obscure the sky; then the mist withdraw, high above gleam stars, and the moon in mid sky brightens the hills and streams.
My heart is beating fast, like one just waking from a dream. I weep with longing and shed tears, not knowing where to go. All human voices are hushed; the only sounds are the ustling of bamboo, birds taking wing in fright, fish blowing bubbles……
In my frief I invoke you and, these rites at an end, look for some sign.
Ah, may your spirits come to the sacrifice!
[ 本帖最后由 怀抱花朵的孩子 于 2007-12-30 03:51 PM 编辑 ] |
|