楼主: 北溟之鸟
打印 上一主题 下一主题

玩个游戏,考验你的文学知识极限

[复制链接]

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

61#
发表于 2009-8-13 08:02 | 只看该作者
本帖最后由 Hyperion 于 2009-8-13 08:03 编辑
王道乾
李玉民
戴明沛

楼下,请列举十部被改编成电影的文学名著,辛苦了!
Hermes 发表于 2009-8-12 14:09


BBC幾乎把能改的都改了。。。那類的就暫不提好了。其它的有:
Brideshead Revisited, Death In Venice, Perfume, Cheri (去年新拍的,很好看~~), The Lord of the Ring, The Merchant of Venice, The Secret Garden, Orlando, Lolita, The Remains of the Day

請樓下答: 是甚麼事件給了勒胡靈感而寫出《歌劇魅影》?
A proverb is no proverb to you until life has illustrated it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

62#
发表于 2009-8-13 10:30 | 只看该作者
据说,是因为挂在歌剧院大厅天花板中央水晶大吊灯,在一八九六年时因重铁掉落而严重倾斜,而写下歌剧魅影.(法国的艺术家们还真有随处挂钉子的能力,囧)
-------------------------------
请问楼下,从章节上看,施莱格尔唯一的小说《路琴德》受了那几个德国浪漫派的影响?列三个就行^-^
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

63#
发表于 2009-9-3 23:23 | 只看该作者
算是我的错…………诺瓦利斯,施莱尔马赫,歌德,荷尔德林…………
出个简单的,真正的深度在哪里开始,他的深度就归于灭亡。
这句话是维特根斯坦在那哪本书上说的,说的又是谁呢?
假如一个人总是学生的话,那么他就没有很好地报答他的老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

161

帖子

488

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

64#
发表于 2009-9-26 18:48 | 只看该作者
文化与价值,说的是叔本华。
维特根斯坦这个人。。。唔。。。看到他就会想起拨火棍。。。Orz
楼下的,就说说译林版的万有引力之虹译者是谁,觉得他翻译的怎么样吧~?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

65#
发表于 2009-12-6 14:51 | 只看该作者
好久不见……张文宇,黄向荣,刚好手里拿着在看,简单点说,翻译得还行吧,毕竟这种大部头不好啃的,后面的附件蛮不错的。
那我就问这本书的内容吧,295页中“I'etat c'est moi”这句是什么语言?谁说的?什么意思呢?
假如一个人总是学生的话,那么他就没有很好地报答他的老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

62

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

66#
发表于 2010-6-21 18:32 | 只看该作者
回复 65# winters13


    法语,朕即国家,路易14

问济慈的墓志铭是什么,要原文和翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

71

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

67#
发表于 2010-7-24 01:00 | 只看该作者
不知道。
我追求知识,更追求思想
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

23

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

68#
发表于 2010-8-23 10:11 | 只看该作者
Here lies one whose name was writ in water.
这里安息着一个名字用水书写的人。
问:中国第一个翻译《神曲》的人是谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

18

帖子

69

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

69#
发表于 2010-8-23 13:56 | 只看该作者
回复 68# qwerty-uiop


    是田德望吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

23

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

70#
发表于 2010-8-24 11:02 | 只看该作者
不是。田德望的译本是众多《神曲》中译本中质量较高,影响较大的一个译本,但田德望并不是中国第一个翻译《神曲》的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 17:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表