请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 4246|回复: 8

《丁登寺》有没有名家译本?

[复制链接]

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

发表于 2008-4-19 01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
或是哪个译本比较好?
很喜欢这首诗!
William Wordsworth's
LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY
from
Lyrical Ballads
[London: J. & A. Arch, 1798]


--------------------------------------------------------------------------------


LINES

WRITTEN A FEW MILES ABOVE

TINTERN ABBEY,

ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING

A TOUR,

July 13, 1798.

=====




Five years have past; five summers, with the length  
Of five long winters! and again I hear  
These waters, rolling from their mountain-springs  
With a sweet inland murmur.*—Once again  
Do I behold these steep and lofty cliffs,  
Which on a wild secluded scene impress  
Thoughts of more deep seclusion; and connect  
The landscape with the quiet of the sky.  
The day is come when I again repose  
Here, under this dark sycamore, and view  10
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,  
Which, at this season, with their unripe fruits,  
Among the woods and copses lose themselves,  
Nor, with their green and simple hue, disturb  
The wild green landscape. Once again I see  
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines  
Of sportive wood run wild; these pastoral farms,  
Green to the very door; and wreathes of smoke  
Sent up, in silence, from among the trees,  
With some uncertain notice, as might seem,  20
Of vagrant dwellers in the houseless woods,  
Or of some hermit's cave, where by his fire  
The hermit sits alone.

  
                                     Though absent long,  
These forms of beauty have not been to me,  
As is a landscape to a blind man's eye:  
But oft, in lonely rooms, and mid the din  
Of towns and cities, I have owed to them,  
In hours of weariness, sensations sweet,  
Felt in the blood, and felt along the heart,  
And passing even into my purer mind  30
With tranquil restoration:—feelings too  
Of unremembered pleasure; such, perhaps,  
As may have had no trivial influence  
On that best portion of a good man's life;  
His little, nameless, unremembered acts  
Of kindness and of love. Nor less, I trust,  
To them I may have owed another gift,  
Of aspect more sublime; that blessed mood,  
In which the burthen of the mystery,  
In which the heavy and the weary weight  40
Of all this unintelligible world  
Is lighten'd:—that serene and blessed mood,  
In which the affections gently lead us on,  
Until, the breath of this corporeal frame,  
And even the motion of our human blood  
Almost suspended, we are laid asleep  
In body, and become a living soul:  
While with an eye made quiet by the power  
Of harmony, and the deep power of joy,  
We see into the life of things.

50
                                                If this  
Be but a vain belief, yet, oh! how oft,  
In darkness, and amid the many shapes  
Of joyless day-light; when the fretful stir  
Unprofitable, and the fever of the world,  
Have hung upon the beatings of my heart,  
How oft, in spirit, have I turned to thee  
O sylvan Wye! Thou wanderer through the wood  
How often has my spirit turned to thee!

  
And now, with gleams of half-extinguish'd though[t,]  
With many recognitions dim and faint,  60
And somewhat of a sad perplexity,  
The picture of the mind revives again:  
While here I stand, not only with the sense  
Of present pleasure, but with pleasing thoughts  
That in this moment there is life and food  
For future years. And so I dare to hope  
Though changed, no doubt, from what I was, when first  
I came among these hills; when like a roe  
I bounded o'er the mountains, by the sides  
Of the deep rivers, and the lonely streams,  70
Wherever nature led; more like a man  
Flying from something that he dreads, than one  
Who sought the thing he loved. For nature then  
(The coarser pleasures of my boyish days,  
And their glad animal movements all gone by,)  
To me was all in all.—I cannot paint  
What then I was. The sounding cataract  
Haunted me like a passion: the tall rock,  
The mountain, and the deep and gloomy wood,  
Their colours and their forms, were then to me  80
An appetite: a feeling and a love,  
That had no need of a remoter charm,  
By thought supplied, or any interest  
Unborrowed from the eye.—That time is past,  
And all its aching joys are now no more,  
And all its dizzy raptures. Not for this  
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts  
Have followed, for such loss, I would believe,  
Abundant recompence. For I have learned  
To look on nature, not as in the hour  90
Of thoughtless youth, but hearing oftentimes  
The still, sad music of humanity,  
Nor harsh nor grating, though of ample power  
To chasten and subdue. And I have felt  
A presence that disturbs me with the joy  
Of elevated thoughts; a sense sublime  
Of something far more deeply interfused,  
Whose dwelling is the light of setting suns,  
And the round ocean, and the living air,  
And the blue sky, and in the mind of man,  100
A motion and a spirit, that impels  
All thinking things, all objects of all thought,  
And rolls through all things. Therefore am I still  
A lover of the meadows and the woods,  
And mountains; and of all that we behold  
From this green earth; of all the mighty world  
Of eye and ear, both what they half-create,*  
And what perceive; well pleased to recognize  
In nature and the language of the sense,  
The anchor of my purest thoughts, the nurse,  110
The guide, the guardian of my heart, and soul  
Of all my moral being.

  
                                     Nor, perchance,  
If I were not thus taught, should I the more  
Suffer my genial spirits to decay:  
For thou art with me, here, upon the banks  
Of this fair river; thou, my dearest Friend,  
My dear, dear Friend, and in thy voice I catch  
The language of my former heart, and read  
My former pleasures in the shooting lights  
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while  120
May I behold in thee what I was once,  
My dear, dear Sister! And this prayer I make,  
Knowing that Nature never did betray  
The heart that loved her; 'tis her privilege,  
Through all the years of this our life, to lead  
From joy to joy: for she can so inform  
The mind that is within us, so impress  
With quietness and beauty, and so feed  
With lofty thoughts, that neither evil tongues,  
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,  130
Nor greetings where no kindness is, nor all  
The dreary intercourse of daily life,  
Shall e'er prevail against us, or disturb  
Our chearful faith that all which we behold  
Is full of blessings. Therefore let the moon  
Shine on thee in thy solitary walk;  
And let the misty mountain winds be free  
To blow against thee: and in after years,  
When these wild ecstasies shall be matured  
Into a sober pleasure, when thy mind  140
Shall be a mansion for all lovely forms,  
Thy memory be as a dwelling-place  
For all sweet sounds and harmonies; Oh! then,  
If solitude, or fear, or pain, or grief,  
Should be thy portion, with what healing thoughts  
Of tender joy wilt thou remember me,  
And these my exhortations! Nor, perchance,  
If I should be, where I no more can hear  
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams  
Of past existence, wilt thou then forget  150
That on the banks of this delightful stream  
We stood together; and that I, so long  
A worshipper of Nature, hither came,  
Unwearied in that service: rather say  
With warmer love, oh! with far deeper zeal  
Of holier love. Nor wilt thou then forget,  
That after many wanderings, many years  
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,  
And this green pastoral landscape, were to me  
More dear, both for themselves and for thy sake.  160

Footnotes.

[4] * The river is not affected by the tides a few miles above Tintern.

[107] * This line has a close resemblance to an admirable line of Young, the exact expression of which I cannot recollect.

0

精华

190

帖子

872

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2008-4-19 09:27 | 显示全部楼层
好像是杨德豫翻译wordsworth诗比较有名,你可以找找。wordsworth 自有其独特的力量,这种力量就是在最普普通通的事物中能引发人对人生,自我的思考,可惜其诗才在晚期过于议论,变得乏味起来。

[ 本帖最后由 keatslover 于 2008-4-19 09:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2008-4-19 20:48 | 显示全部楼层

只找到两个译本,这个据说是王佐良的

丁登寺旁
威廉·华兹华斯


五年过去了,五个夏天,加上
长长的五个冬天!我终于又听见
这水声,这从高山滚流而下的泉水,
带着柔和的内河的潺潺。
-我又一次
看到这些陡峭挺拔的山峰,
这里已经是幽静的野地,
它们却使人感到更加清幽,
把眼前景物一直挂上宁静的高天。
这个日子又来到了,我能再一次站在这里,
傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,
各处村舍的园地,种满果树的山坡,
由于季节未到,果子未结,
只见果树一片葱绿,
隐没在灌木和树林之中。我又一次
看到了树篱,也许称不上篱,
而是一行行活泼顽皮的小树精;
看到了田园的绿色,一直绿到家门;
一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,
烟的来处难定,或许是
林中有无家的流浪者在走动,
或许是有隐士住在山洞,现在正
独坐火旁。

这些美好的形体
虽已久别,倒从来不曾忘怀,
不是像盲人看不到美景,
而是每当我孤居喧闹的城市,
寂寞而疲惫的时候,
它们带来甜蜜的感觉,
让我从血液里心脏里感到,
甚至还进入我最纯洁的思想,
使我恢复了恬静:-还有许多感觉,
使我回忆起已经忘却的愉快,它们对
一个良善的人最宝贵的岁月
有过绝非细微、琐碎的影响,
一些早已忘记的无名小事,
但饱含着善意和爱。不仅如此,
我还靠它们得到另一种能力,
更高的能力,一种幸福的心情,
忽然间人世的神秘感,
整个无法理解的世界的
沉重感疲惫感的压力
减轻了;一种恬静和幸福的心情,
听从温情引导我们前进,
直到我们这躯壳中止了呼吸,
甚至我们的血液也暂停流动,
我们的身体入睡了,
我们变成一个活的灵魂,
这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量,
也由于欢乐的深入的力量,
我们看得清事物的内在生命。

也许这只是
一种错觉,可是啊,多少次
在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,
当无益的纷扰和世界的热病
沉重地压在我的心上,
使它不住地狂跳,多少次
在精神上我转向你,啊,树影婆娑的怀河!
你这穿越树林而流的漫游者,
多少次我的精神转向了你!

而现在,依稀犹见昔日思想的余光,
带着许多模糊朦胧的记认,
还多少有一点怅然的困惑,
心里的图景回来了;
我站在这里,不仅感到
当前的愉快,而且愉快地想到
眼前这一刻包含了将来岁月的
生命和粮食。至少我敢这样希望,
虽然我无疑已经改变,早不是
我初来这山上的光景;那时节我象一头小鹿,
腾跳山岭间,遨游大河两岸,
徘徊在悽悽寂的溪水旁边,
去大自然指引的任何地方,与其说是
追求所爱的东西,更象是
逃避所怕的东西。因为自从
我儿童时代的粗糙的乐趣
和动物般的行径消逝了之后,
大自然成了我的一切。-我无法描画
当年的自己。瀑布的轰鸣
日夜缠住我,象一种情欲;大块岩石,
高山,深密而幽暗的树林,
它们的颜色和形体,当时是我的
强烈嗜好,一种体感,一种爱欲,
无需思想来提供长远的雅兴,
也无需官感以外的
任何趣味。-这个时期过去了,
所有它的半带痛苦的欢乐消失了,
连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些
沮丧,哀伤,诉怨,我得到了
别的能力,完全能低偿
所失的一切,因为我学会了
怎样看待大自然,不再似青年时期
不用头脑,而且经常听得到
人生的低柔而忧郁的乐声
不粗厉,不刺耳,却有足够的力量
使人沉静而服帖。我感到
有物令我惊起,它带来了
崇高思想的欢乐,一种超脱之感,
象是有高度融合的东西
来自落日的余晖,
来自大洋和清新的空气,
来自蓝天和人的心灵,
一种动力,一种精神,推动
一切有思想的东西,一切思想的对象,
穿过一切东西而运行。所以我仍然
热爱草原,树林,山峰,
一切从这绿色大地能见到的东西,
一切凭眼和耳所能感觉到的,
也象想象创造的。我高兴地发现:
在大自然和感觉的语言里,
我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆,
引导、保护者,我整个道德生命的
灵魂。

也许即使
我没有得到这种教育,我也不至于
遭受天生能力的毁蚀,
因为有你陪着我在这美丽的
河岸上,你呀,我最亲爱的的朋友,
我的亲而又亲的朋友,在你的声音里
我听到了我过去心灵的语言,
在你那流星般的无畏的双眼里
我重温了我过去的愉快。但愿我能
在你身上多看一会我过去的自己,
我的亲而又亲的妹妹!我要祈祷,
我知道大自然从来不曾背弃
任何爱她的心,她有特殊的力量
能够把我们一生的岁月
从欢乐引向欢乐,由于她能够
充实我们身上的心智,用
宁静和美感来影响我们,
用崇高的思想来养育我们,使得
流言蜚语、急性的判断、自私者的冷嘲、
硬心汉的随口应付,日常人生里的
全部阴郁的交际
都不能压倒我们,不能扰乱
我们愉快的信念,相信我们所见的
一切都充满幸福。因此让月光
照着你在路上独行吧,
让雾里的山风随意地
吹拂你吧,在以后的岁月里,
当这些按捺不住的狂喜变成了
清醒的乐趣,当你的心灵
变成了一切美好形体的大厦,
当你的记忆象家屋一般容得下
一切甜美的乐声和谐音;啊,那时候,
纵使孤独、恐惧、痛苦、哀伤
成为你的命运,你又将带着怎样亲切的喜悦
想起我,想起我今天这番嘱咐
而感到安慰!即使我去了
不能再听到你的声音的地方,
不能再在你那无畏的眼里看见
我过去生活的亮光,你也不会忘记
我俩曾在这条可爱的河岸
并肩站着;不会忘记我这个长期崇拜
大自然的人,重来次地,崇敬之心
毫未减弱,而是怀着
更热烈的爱-啊,更深的热诚,
更神圣的爱;那时候你更不会忘记
经过多年的流浪,多年的离别,
这些高大的树林,耸立的山峰,
者绿色的田园景色,对我更加亲切
半因为它们自己,半因为你的缘故!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2008-4-19 20:49 | 显示全部楼层

这个是汪剑钊的

华兹华斯

丁登寺


五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中滚流出来,
在内陆的溪流中柔声低语。——
看到这些峻峭巍峨的山崖,
这一幕荒野的风景深深地留给
思想一个幽僻的印象:山水呀,
联结着天空的那一片宁静。
这一天到来,我重又在此休憩
在无花果树的浓荫之下.远眺
村舍密布的田野,簇生的果树园,
在这一个时令,果子呀尚未成熟,
披着一身葱绿,将自己掩没
在灌木丛和乔木林中。我又一次
看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
一直绿到家门;袅绕的炊烟
静静地升起在树林顶端!
它飘忽不定,仿佛是一些
漂泊者在无家的林中走动,
或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
坐在火焰旁。

这些美好的形体
虽然已经久违,我并不曾遗忘,
不是像盲者面对眼前的美景:
然而,当我独居一室,置身于
城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
它们却带来了甜蜜的感觉,
渗入血液,渗入心脏,
甚至进入我最纯净的思想,
位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
愉悦的感觉,那些个愉悦
或许对一个良善者最美好的岁月
有过远非轻微和平凡的影响,
那是一些早经遗忘的无名琐事,
却饱含着善意与友爱。不仅如此,
我凭借它们还得到另一种能力,
具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
这整个神秘的重负,那不可理解的
世界令人厌倦的压力,顿然间
减轻;一种恬静而幸福的心绪,
听从着柔情引导我们前进,
直到我们的肉躯停止了呼吸,
甚至人类的血液也凝滞不动,
我们的身体进入安眠状态,
并且变成一个鲜活的灵魂,
这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
让我们的眼睛逐渐变得安宁,
我们能够看清事物内在的生命。

倘若这只是
一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——
在黑暗中,在以各种面目出现的
乏味的白天里;当无益的烦闷
和世界的热病沉重地压迫着
心脏搏动的每一个节奏——
如此频繁,在精神上我转向你,
啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,
我如此频繁地在精神上转向你。

而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
还带着一丝怅惘的窘困,
心智的图像又一次重现;
我站立在此,不仅感到了
当下的愉悦,而且还欣慰地想到
未来岁月的生命与粮食正蕴藏
在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,
尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
光景,即时我像这山上的一头小鹿,
在山峦间跳跃,在大江两岸
窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
听凭大自然的引导:与其说像一个
在追求着所爱,倒莫如说正是
在躲避着所惧。因为那时的自然
(如今,童年时代粗鄙的乐趣,
和动物般的嬉戏已经消逝)
在我是一切的一切。——我那时的心境
难以描画。轰鸣着的瀑布
像一种激情萦绕我心;巨石,
高山,幽晦茂密的森林,
它们的颜色和形体,都曾经是
我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
不需要用思想来赋予它们
深邃的魅力,也不需要
视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
赋予了我,这一种损失呀,
已经得到了补偿,我深信不疑。
因为我已懂得如何看待大自然,再不似
少不更事的青年;而是经常听到
人生宁静而忧郁的乐曲,
优雅,悦耳,却富有净化
和克制的力量。我感觉到
有什么在以崇高的思想之喜悦
让我心动;一种升华的意念,
深深地融入某种东西,
仿佛正栖居于落日的余晖
浩瀚的海洋和清新的空气,
蔚蓝色的天空和人类的心灵:
一种动力,一种精神,推动着
思想的主体和思想的客体
穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
我依然热爱草原,森林,和山峦;
一切这绿色大地能见的东西,‘
一切目睹耳闻的大千世界的
林林总总,——它们既有想象所造,
也有感觉所知。我欣喜地发现
在大自然和感觉的语言里,
隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
心灵的护士、向导和警卫,以及
我整个精神生活的灵魂。

即便我并没有
受到过这样的教育,我也不会更多地
被这种温和的精神所腐蚀,
因为有你陪伴着我,并且站立
在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
野性的眼睛里,我再一次重温了
往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
让我在你身上寻觅过去的那个我,
我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,
我知道大自然从来没有背弃过
爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
贯穿我们一生的岁月.从欢乐
引向欢乐;因为她能够赋予
我们深藏的心智以活力,留给
我们宁静而优美的印象,以崇高的
思想滋养我们.使得流言蜚语,
急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
冷静的低意,当你的心智
变成一座集纳众美的大厦,
你的记忆像一个栖居的家园招引着
一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为
你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
顺着这些健康的思路追忆起我,
和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
再也听不见你可爱的声音,
再也不能在你野性的双眸中
看见我往昔生活的光亮一一你也不会
忘记我俩在这妩媚的河畔
一度并肩站立;而我呀,一个
长期崇拜大自然的人,再度重临,
虔敬之心未减:莫如说怀着
一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2008-4-19 20:51 | 显示全部楼层

她的心是一口热泪的井

喜欢多萝西
她似乎真的是伴哥哥生而生,伴哥哥死而死
他称她是“动人的伴侣”,“只有我才该拥有她”,“她使我用好耳朵和眼睛/她体贴关心/她谨慎小心/她的心是一口热泪的井/充满爱、沉思和欢乐”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

872

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2008-4-19 23:14 | 显示全部楼层
杨得豫的版本据称得过奖。这首诗我以前读的时候给我留下了深刻的印象,若干段落还能背诵,不过让我印象更为深刻的是那首
                                           ode
                    intimations of immortality from recollections of early childhood
                          there was a time when meadow ,grove ,and stream ,
                           the earth ,and every common sight ,
                                     to me did seem
                            apparelled in celestial light,
                           the glory and the freshness of a dream.
                           it is not now as it hath been of yore;-
                              turn wheresoe'er i may ,
                             by night of day ,
                            the things which i have seen i now can see no more.

...                       这首诗的开头语气极为平淡,然而整首诗所蕴含的力量极具“杀伤力”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2008-4-21 21:20 | 显示全部楼层

只找到片段

http://blog.sina.com.cn/s/print_4a2fc9a501000hb7.html
在描写廷腾寺的诗中,华兹华斯用恬静冲淡的语言把时光拉回到他的童年,坐在青葱的枫树下,欣赏着眼前的美景,遥想着未来。“In lines written above Tintern Abbey, the poet turns to a scene of his boyhood, sits under a tree, and looks at the lovely views which he used to remember when far away.”[74]在诗人的笔下,宁静简单的乡村生活就仿佛是一味心灵的镇静剂,当城市的喧嚣袭来,他可以靠回忆抚慰受伤的心灵:



这一天终于来了,我再次憩息于

这棵苍郁的青枫树下,眺望着

一处处村舍场院,果木山丘,

季节还早,果子未熟的树木

一色青绿,隐没在丛林灌莽里。

……

而是时常,当我孤栖于斗室,

困于城市的喧嚣,倦怠的时刻,

这些鲜明的影象便翩然而来,

在我血脉中,在我心房里,唤起

甜美的激动;

——《廷腾寺》,杨德豫译

(The day is come when I again repose

Here, under this dark sycamore, and view

These plots of cottage-ground, these orchard-rufts,

Which at this season, with their unripe fruit,

Are clad in one green hue, and lose themselves

……

But oft, in lonely rooms, and ’mid the din

Of towns and cities, I have owed to them,

In hours of weariness, sensations sweet,

Felt in the blood, and felt along the heart;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-12-16 13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上纪伯伦 于 2014-12-18 10:17 编辑

今天又想起这首诗,跑来网上搜,搜到这一帖,缓冲时想,这帖子有用,结果邂逅了六年前的自己!
有笔有书有肝胆 亦狂亦侠亦温文
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

284

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-12-16 13:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上纪伯伦 于 2014-12-18 10:17 编辑

六年后,也终于找到了杨得豫的译本。
六年后,又看到自己当初的签名,有那么一点百感交集:有笔有书有肝胆 亦狂亦侠亦温文

“不是逢人苦譽君,亦狂亦俠亦溫文。照人膽似秦時月,送我情如嶺上雲。”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
有笔有书有肝胆 亦狂亦侠亦温文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2017-6-23 02:30

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表