|
Georg Trakl
乔治 特拉克尔
Siebengesang des Todes
死亡的七首歌
Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
乌鸦温柔地哀叹,
春天泄露暮岚,吮吸的树下
傍晚的黑暗在游荡,在落下。
夜无声地出现,一头流血的野兽,
缓慢地沉入那座山丘。
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
湿润的空气中苹果树的枝叶在摇摆,
纷纷的银色飘飞舞蹈,
夜的眼睛慢慢死去;跌落的星辰;
童年温柔的歌唱。
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
睡眠从变黑的森林上面爬下,
蓝色的泉水在大地上潺潺流淌,
它温柔地抬起那苍白的眼睑
飘过她雪白的脸。
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
月亮追逐一只红色的猎物
在它的洞穴外;
妇人黑色的哀怨在叹息中死去。
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
陌生的双手伸向她的星辰
闪亮的白衣;
悄无声息在残垣中留下死亡。
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
哦,人类毁朽的躯体:由冷酷的金属焊接,
夜、消失的森林的恐慌
和野兽焦枯的荒凉;
灵魂风平浪静。
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
那微亮的风暴乘黑色的小船驶下,
紫色的星辰满天,深邃的树荫
冷静地浸入她的坟茔。
银色尘雾中一朵罂粟。
Der Abend
夜晚
Mit toten Heldengestalten
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond --
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
so bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
月,你用
毁朽的虚构英雄
填满寂静的森林,
月镰——
用爱人温柔的
拥抱,
填满辉煌时代的阴影
和周围霉烂的石块;
面对城邦
闪烁着蓝色的光
那里阴冷邪恶
居住着腐朽的家族,
他们白色的孙子
等待着黑色的未来。
他月影迷乱的阴影
在山顶湖泊空虚的
水晶里叹息。
Abendland
夜地(西方)
Else Lasker-Schüler in Verehrung
向埃尔思•拉斯克-舒勒 致敬
1
Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Bluten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.
当死亡进入,
月亮走出蓝色的洞穴,
在石头的小路上,
淋满鲜血。
病人流下银白的泪,
在夜的湖边,
在黑色的小船上,
死去的爱人。
Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.
或者爱丽丝的脚步声响起
穿过橡树下
又一次死去的
风信子花丛。
啊,孩子的躯身
水晶的泪造就,
伴着阴影过夜。
锯齿的闪电照亮那
越来越冷的太阳穴,
葱绿的小山岗上,
春天的雷鸣响起。
2
So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallene Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin Singende
im Abendsommer, In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.
我们的家园
葱绿的森林寂然无声,
水晶的波涛
在颓废的城墙上死去,
我们在梦中哭泣;
在夏日的黄昏,
在远方闪亮的葡萄园
神圣的寂静中
在歌声中,踟蹰的脚步
走向多刺的荆棘丛;
阴影只在服丧的雕,夜那
冰凉的怀抱里。
那紫色阴郁的纪念碑
月光吞噬一切,空空荡荡。
3
Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene! So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.
你那巍峨的城
在平原上,巨石垒砌!
带着风黑色额头的
流浪者缄默地倾听,
小山上冰冷的花朵。
你那绵延远方的黄昏的河流!
在风暴的云层里
恐怖的晚霞
雷霆大怒。
你那死去的人!
苍白的波涛
在夜的堤岸上砸得粉碎,
点点星辰坠落。
Zu Abend mein Herz
我的心走向夜晚
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,
Zwei Rappen springen auf der Wiese,
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse,
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,
Auf das Gesicht tropft Tau.
黄昏蝙蝠在嘶喊,
两匹黑马跃上草地,
红色的槭树在冒烟。
流浪者出现在路边的小酒馆。
庄严地:品尝新酿的葡萄酒和坚果,
庄严地:醉醺醺踉跄地走进黄昏的森林。
沉郁的大钟穿过黑色的枝叶鸣响,
露珠滴到脸上。
In einem verlassenen Zimmer
在一间废弃的房间里
Fenster, bunte Blumenbeeten,
eine Ogel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzuckt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
Ein Winterabend
冬夜
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
窗外雪花落下,
晚钟悠扬敲响,
桌上晚餐丰盛,
屋子整洁干净。
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
许多人还在流浪,
沿黑暗的小路走向大门。
大地冰冷的汁液浇灌,
恩赐的花朵绽放,金黄璀璨。
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglanzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
流浪者悄然走进;
门槛冰冻严实。
桌上面包和葡萄酒
在纯洁的灯光中闪亮。
Die Sonne
太阳
Täglich kommt die gelbe Sonne uber den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.
白天小山上升起金色的太阳。
多么美丽,森林,黑色的野兽,
还有人;猎人和牧人。
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.
鱼儿在绿色的池塘里涂画红线。
圆形的苍穹下
它们悄然乘上蓝色的小船。
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
葡萄、谷物慢慢成熟。
白昼的弧线弯曲,
幸福和厄运都在酝酿。
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
当夜晚来临,
流浪者抬起沉重的眼睑;
太阳在漆黑的峡谷里破碎。
Im Osten
在东方
Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.
民众黑色的愤怒
仿佛冬日风暴野蛮的嚎叫,
屠杀的紫色波涛,
坠落的星辰。
Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.
白衣的哀者耸起独眉,
召唤死亡的夜的士兵。
在秋天梣树的阴影中,
战死者的鬼魂在叹息。
Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.
荆棘丛生的荒野包围着城池,
月亮从溢血的台阶上
追逐惊恐的妇人。
野狼破门而入。
Im Herbst
秋天
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
向日葵在篱笆边绽放,
病人静静坐在阳光里。
田野中农妇哼着歌谣,
远处教堂的钟声响起。
Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
鸟儿讲述遥远的童话,
远处教堂的钟声响起。
园子里提琴温柔吟唱,
今天为你敬上葡萄酒。
Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
人们在那里欢呼雀跃。
今天为你敬上葡萄酒。
敞开那死亡的小卧室,
让阳光涂抹斑斓五彩。
Der Herbst des Einsamen
孤独的秋天
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
黑色的秋天拜访累累硕果与丰饶,
美丽夏天褪色的荣光。
衰损的壳里透出纯蓝;
古老的传说中响起鸟的飞翔。
斟上葡萄酒,温暖的寂静
从黑色疑问柔和的答案里溢出。
Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
遍地肿溃的土丘上插满十字架;
兽群消失在红色的森林里。
浮云在如镜的湖面上游荡;
同胞展着疏懒的身姿在沉睡。
傍晚轻柔地鼓动蓝色的翅膀
屋顶的麦秆轻薄,大地黑沉。
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
星辰飞快地落在疲倦的眉毛上;
宁静的喜报踏进清凉的起居间,
天使悄然走出爱人蓝色的眼睛,
她默默忍受。芦苇沙沙低吟;
光秃的柳树上滴下黑色的露珠,
一种恐惧袭来,刻骨铭心。
An Novalis
(1. Fassung)
至诺瓦利斯
第1版
Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling,
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.
神圣的陌生人躺在水晶的大地上,
上帝通过黑色的口向他抱怨,
他晕倒在那花中
让弦乐平和地消散
在那怀抱中,
春天在他面前播撒棕榈树,
他迈着迟疑的脚步,
悄悄离开那夜的居所。
[An Novalis]
至诺瓦利斯
(Fassung 2a)
第2a版
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上,
上帝的抱怨从温柔的口中抓住他,
他晕倒在那花中。
一朵蓝色的花
他的歌谣在痛苦的夜的居所中永生。
An Novalis
至诺瓦利斯
(Fassung 2b)
第2b版
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上
躺在在温柔的花蕾中
上帝的灵成长为少年
沉醉的弦乐
在玫瑰的花瓣中沉寂
Gesang des Abgeschiedenen
孤独的歌
An Karl Borromaeus Heinrich
至卡尔•布洛缪斯•亨利希
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt;
Die kristallenen Weiden des Rehs.
Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die feuchten Schatten
飞鸟盘旋祥和,森林空翠寂寞
暮色中向着宁静的小巢集合;
小鹿的牧场晶莹剔透。
夜色轻抚淙淙流水,身影润潮。
Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen.
夏季美丽的芬芳在微风中鸣响。
冥想者的额头点起破晓的曙光。
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft.
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht.
他们心中明灯照耀,幸福流溢,
晚餐平和,赐予的面包和葡萄酒
泛着神圣的光,那夜的眼睛
凝视艰辛旅途中小憩的兄弟。
哦,夜那神奇的蓝色包裹小屋。
Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die Schatten der Alten,
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts,
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel.
古老黑暗的空旷中爱拥抱着宁静,
高贵的苦难,伟大家族的哀歌,
孤寂的子孙中的虔敬者正离去。
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten des Wahnsinns
Der Duldende an versteinerter Schwelle
Und es umfangt ihn gewaltig die kühle Bläue und die leuchtende Neige des Herbstes,
疯狂的黑暗瞬间,冷硬的门槛
顺服者蓦然惊醒,
他紧紧拥抱冰凉的蓝色和秋天闪耀的降临。
Das stille Haus und die Sagen des Waldes,
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Abgeschiedenen.
宁静的小屋,森林的传说,
规则、法律还有洒满月光的荒芜小路。
Ein Frühlingsabend
春晚
Ein Strauch voll Larven; Abendföhn im März;
Ein toller Hund läuft durch ein ödes Feld
Durchs braune Dorf des Priesters Glocke schellt;
Ein kahler Baum krümmt sich in schwarzem Schmerz.
三月燥热的傍晚;灌木落下面纱;
一只疯狗蹿过空旷寂寞的旷野
教堂的钟声响起,掠过褐色的村庄;
光秃的树木在黑暗的痛苦中纠缠挣扎。
Im Schatten alter Dächer blutet Mais;
O Süße, die der Spatzen Hunger stillt.
Durch das vergilbte Rohr bricht scheu ein Wild.
O Einsamstehn vor Wassern still und weiß.
古老屋顶的阴影中玉米的汁液在流淌;
噢,多么甜美可口,麻雀大快朵颐。
黄色的秸秆中一只野兽羞怯地探出头。
噢,多么宁静纯洁,那人独立水边。
Unsäglich ragt des Nußbaums Traumgestalt.
Den Freund erfreut der Knaben bäurisch Spiel.
Verfallene Hütten, abgelebt’ Gefühl;
Die Wolken wandern tief und schwarz geballt.
核桃树的幻影兀然耸立,无可言喻。
男孩用乡间的游戏让朋友欢愉。
坍塌的茅庐,衰老的心境;
乌云深沉地盘旋,层层地集聚。
Herbstseele
秋魂
Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.
猎人的呼号,血腥的咆哮;
十字架和棕色的土丘后面
如镜的湖面温柔闪烁,
苍鹰的鸣叫尖锐透亮。
Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.
残茬参差的田野和小路上方
黑色的缄默已在思念;
枝叶间透出如洗的天穹;
小溪静悄悄地流淌。
Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele’ dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.
鱼和野兽轻快滑过。
黑色流浪者蓝色的灵魂
轻快地把他人的爱隔绝。
傍晚改变了感觉和景象。。
Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.
一日三餐的面包和葡萄酒,
上帝在你温和的手中
把人类黑色的命运放置,
所有的罪过和猩红的痛楚。
Passion
激情
Wenn Orpheus silbern die Laute rührt,
Beklagend ein Totes im Abendgarten,
Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen?
Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr,
Der blaue Teich,
Hinsterbend unter grünenden Bäumen
Und folgend dem Schatten der Schwester;
Dunkle Liebe
Eines wilden Geschlechts,
Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht.
Stille Nacht.
奥尔菲斯拨动鲁特琴,
傍晚的花园一位死者在哀怨,
谁在高高的树下沉睡?
秋日的疏枝沙沙哀鸣,
蓝色的池塘
在绿色的树木下慢慢死去
那姐妹的身影相随;
黑色的爱
狂野的心,
白昼在金色的转轮上呻吟。
沉静的夜。
Unter finsteren Tannen
Mischten zwei Wölfe ihr Blut
In steinerner Umarmung; ein Goldnes
Verlor sich die Wolke über dem Steg,
Geduld und Schweigen der Kindheit.
Wieder begegnet der zarte Leichnam
Am Tritonsteich
Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar.
Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
幽暗的圣诞树下
两只狼拥抱着
交换血液;金色的太阳
消融了小路上的尘雾,
还有童年的忍耐与沉默。
海神的池塘里
柔软的尸体又现
打盹,那风信子般的长发。
这冰冷的头颅终于破碎!
Denn immer folgt, ein blaues Wild,
Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen,
Dieser dunkleren Pfaden
Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut,
Sanftem Wahnsinn;
Oder es tönte dunkler Verzückung
Voll das Saitenspiel
Zu den kühlen Füßen der
Büßerin in der steinernen Stadt.
蓝色的野兽尾随而至,
打盹的树木下一双媚眼,
黑色的小径
被夜的美声唤醒、感动,
温柔的癫狂;
黑色的狂欢在回荡
拨动的琴弦
催动冷漠的城市中
忏悔者冰冷的双脚。
Melancholie des Abends
黄昏的忧郁
- Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
-森林,死亡般地延伸-
阴影环绕,仿佛篱笆。
野兽从密巢中摇摆而出,
小溪悄无声息地流淌。
Und Farnen folgt aus alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
古老的岩石里伸出欧洲厥,
花环里闪耀着银光点点。
黑暗的深渊里人们即刻倾听——
也许,星星已经在闪耀。
Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
黑色的平原闪耀,清远单薄,
村庄、沼泽和池塘散布,
一道闪亮让你目眩。
清冷的光柱在街道上疾驰。
Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
天空斗转星移,
成群的野禽在盘旋,
大地万物在澄清变化
笛声起伏悠扬。 |
|