查看: 2562|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

马尔科姆·考利 远航

[复制链接]

1

精华

45

帖子

157

积分

Honorary Poets

Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-5-15 02:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我于翻译其实不怎么了解。只是另个朋友在译的时候,我看着喜欢,也自己翻译了,觉得The Long Voyage是首风味扬长的诗歌,所以我试着用古风歌行体意译,见笑了,下面是译文,请大家批评。

远航歌

长相思,旧烟翠.

铁舟如犁开碧水,幻出燕歌朝阳花.

四时天涯景皆媚,江湖羁旅倦思归.

长相思,浪花碎,伊土魂牵何时会.





The Long Voyage
   
Now that the pines were darker there,

Not mid-May dogwood brighter there

Not swifts more swift in summer air;

It was my own country.


Having its thunderclap of spring,

Its long midsummer ripening,

Its corn hoar-stiff at harvesting,

Almost like any country.


Yet being mine;its face, its speech,

Its hills bent low within my beach,

Its river birch and upland beech

Were mine,of my own country.


Now the dark waters at the bow

Fold back, like earth against the plow;

Foam brightens like the dogwood now,

At home, in my own country.

[ 本帖最后由 森红莲 于 2008-5-15 02:58 编辑 ]

1

精华

45

帖子

157

积分

Honorary Poets

Rank: 9

2#
 楼主| 发表于 2008-5-15 02:24 | 只看该作者
这里是我的一个朋友艾琳翻译的版本,当时就是看了她在译,所以我也跟着雕虫了一下

非因松柏愈苍翠

非因初夏花更媚

亦非雨燕轻盈甚

只为故土惹人醉


春有雷声响隆隆

夏日万物成长中

秋至粟饱白霜结

此与他乡无分别


然伊音容俱属予

山头似俯欲触及

河畔白桦高地榉

游子心中存旧土


船头冲破墨蓝水

犹如翻土犁头锐

船尾卷起千堆雪

顿忆故乡夏花媚

[ 本帖最后由 森红莲 于 2008-5-15 02:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 00:14

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表