|
我于翻译其实不怎么了解。只是另个朋友在译的时候,我看着喜欢,也自己翻译了,觉得The Long Voyage是首风味扬长的诗歌,所以我试着用古风歌行体意译,见笑了,下面是译文,请大家批评。
远航歌
长相思,旧烟翠.
铁舟如犁开碧水,幻出燕歌朝阳花.
四时天涯景皆媚,江湖羁旅倦思归.
长相思,浪花碎,伊土魂牵何时会.
The Long Voyage
Now that the pines were darker there,
Not mid-May dogwood brighter there
Not swifts more swift in summer air;
It was my own country.
Having its thunderclap of spring,
Its long midsummer ripening,
Its corn hoar-stiff at harvesting,
Almost like any country.
Yet being mine;its face, its speech,
Its hills bent low within my beach,
Its river birch and upland beech
Were mine,of my own country.
Now the dark waters at the bow
Fold back, like earth against the plow;
Foam brightens like the dogwood now,
At home, in my own country.
[ 本帖最后由 森红莲 于 2008-5-15 02:58 编辑 ] |
|