查看: 3185|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

想问三个火枪手的名言un pour tous, tous pour un. 各位比较接受哪种翻译..

[复制链接]

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-9-14 22:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我最喜欢的中译是"我为人人,人人为我"


除此之外好像还看过
一人为全体,全体为一人(MS是傅新老先生的大白话版)
一人为大家,大家为一人(可能是从日版翻译过来的时候把一人は皆の為に、皆は一人の為に直接中文化了..)
为了人民,万众一心(电影铁面人官方汉化...但是他说的又不是For people,All for one...怎么出来这个的我不懂?)

0

精华

114

帖子

347

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2008-9-18 19:23 | 只看该作者
我为人人,人人为我
感觉这个比较好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

770

帖子

2325

积分

viscount

永不停止纠结的人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2008-9-19 17:36 | 只看该作者
一人は皆の為に、皆は一人の為に 这太恶心了

怎么翻都没有原文那么明了简单
归来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
 楼主| 发表于 2008-9-20 23:28 | 只看该作者
原帖由 最后的美食家 于 2008-9-19 17:36 发表
一人は皆の為に、皆は一人の為に 这太恶心了

怎么翻都没有原文那么明了简单


以日本话来说还算过得去,而且很上口..
以中国话角度来说狗屁不通意思根本不明......
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

770

帖子

2325

积分

viscount

永不停止纠结的人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2008-9-21 09:31 | 只看该作者
我同样也不喜爱日语翻译,永远都到达不了那种简洁
归来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

6#
发表于 2008-9-21 20:55 | 只看该作者
One for All,All for One阿
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

770

帖子

2325

积分

viscount

永不停止纠结的人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2008-9-28 18:36 | 只看该作者
这样太赖了,拉丁语系要排除。
归来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 08:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表