查看: 3017|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

歌德谈翻译

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-9-25 23:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在进行翻译时须直达无法翻译之境,那时才会见识异域的民族和异族的语言。

翻译必须看作媒介活动;译者把一种半透明的美在我们面前展现得极为可爱,从而激发出一种无法抗拒的、使人想要一睹原作的渴慕。
***
如果我得以身临一个如此偏远之地而不知其地名、不懂此地语言,在对其历史连应急考察都未作的情况下舒适地探视其文学,得以在一个事例上鲜明地真切地知悉那一民族的意识和精神、那一时代的兴味,那么,我们为此要感谢的是谁呢?当然是终身奋斗不止为我们贡献自己才华的翻译家了。

我们祝福将自己全部精力集中于一点、向着一个方向前进、目的在于使我们获得万千享受的翻译家!
***
倘若让个人和部族的特殊性基于自身,并且坚持真正的功绩具有从属于整个人类的特性这一信念,则普遍的宽容便肯定会成为现实。德意志人很久以来就已经在为进行这样的中介和交互承认尽自己的努力了。懂得并研习德语的人士都身处一切民族提供自己货物的大市场,肩负翻译的重任,同时也在不断丰富自己的学识。

因而任何译者都得看作这样的人:为这种普遍的精神交易而出力,促成交易的达成,促进各方的交流。须知,就翻译的不足所能言说的,依然是世界性普遍交往中最为重要、最有价值的事情之一。

《古兰经》说:“真主赐予每一个民族讲自己语言的先知。”可以说,每位译者都是自己民族的先知。路德的《圣经》翻译已经带来了最大的功效,即使对该翻译的批评至今还在对其功效加以限定、吹毛求疵也罢。《圣经》界那空前的大事不就给每个民族送去了用其语言写成、符合其生活方式的《福音书》么?


——摘自《歌德文集》第十二卷,河北教育出版社

[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-9-27 11:16 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2008-10-4 21:32 | 只看该作者

译者地位应该提高

顶一下,译者是有歌德说的这么重要,现在我们重创作、学术,轻翻译,其实好的翻译同创作一样有创造性,同学术一样缜密,当然,烂译另当别论。整个社会文化对翻译的重要性认识不够。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 18:31

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表