12
返回列表 发新帖
楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第二期)

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

11#
发表于 2009-3-22 21:02 | 只看该作者
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-3-22 21:39 编辑

我斗胆猜想木头用了金山词霸而且还在取词
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

12#
发表于 2009-3-22 23:36 | 只看该作者
专有名词不用词霸怎么晓得呢?。。。不过我用的不是金山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

13#
发表于 2009-3-23 11:27 | 只看该作者
是啊。偶遇到不懂的单词就用了词霸,所以就错了。
但是我不会用翻译工具进行机械翻译。还是用了点脑子滴。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2009-3-23 11:30 | 只看该作者
不过我承认,我翻译的时候是读一遍过去,把生词找出来后,在心里用中文翻译了一遍就打出来了,过程用不到十几分钟啦。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

122

积分

habitant

Rank: 3

15#
发表于 2009-3-25 17:48 | 只看该作者
本帖最后由 knifeling 于 2009-3-25 20:08 编辑

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory

赫拉克利特

他们告诉我,赫拉克利特,他们告诉我你死了
他们带给我悲痛的消息和泪涛
我哭泣,当我想起,多少次你我长谈
直至太阳疲倦,沉入海渊

现在,我亲爱的Carian客人,你已入眠
一抔青土,随你,已沉睡多年
但是啊,死神带走一切,却无法带走
夜莺般的,欢唱着,你美丽的歌喉


这个“Carian”究竟是什么意思?
呵呵,让各位见笑。
再世金环弹指过, 结空为色又俄空。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

16#
发表于 2009-3-25 19:40 | 只看该作者
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

17#
 楼主| 发表于 2009-3-25 22:18 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-25 22:20 编辑

Caria是一个地名,音译就好了,Carian就是Caria人。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

18#
发表于 2009-3-27 17:56 | 只看该作者
Halicarnassus是Caria最大的城市。Cory这么称呼,是为了符合音韵。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

19#
发表于 2009-6-1 11:14 | 只看该作者
看到晏几道“舞低杨柳楼心月”一句,突然想到tied the sun....
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

20#
发表于 2009-7-26 09:22 | 只看该作者
参与一下:


Heraclitus
赫拉克利特


They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory


他们告诉我,赫拉克利特,他们说你已经死去;
他们给我带来痛苦的消息,让我流下痛苦的泪;
我哭泣,当我回忆起,你和我有多少次
令太阳疲倦的畅谈,直到它从天空下坠。

如今,你静卧着,我亲爱的卡里亚的老贵宾,
一把灰白的骨殖,很久很久前就已经安息,
尽管你愉悦的嗓音,你的夜莺依然苏醒;
死神,他把一切抓走,却对它们无能为力。

(张祈 译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 13:20

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表