|
王维:《山中送别》
山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草明年绿,
王孙归不归?
En Saluant Le Départ D’Un Ami Dans Le Mont
Ayant dit adieux
À un ami vieux,
J’ai fermé ma porte en bois
Dans le mont au couchant ce soir.
De nouveau l’herbe du printemps
Tourne verte le prochain an.
Mon ami bien-aimé,
Allez vous retourner?
(2009-4-2草)
王维:《临高台送黎拾遗》
相送临高台,
川原杳何极。
日暮飞鸟还,
行人去不息。
两个版本:
En Saluant Le Départ D’Un Ami En Hauteur
1
Nous nous faisons adieux en haut.
La plaine sauvage s’étend jusqu’à l’horison.
Au soleil couchant reviennent les oiseaux;
Mais les gens,voyageant au loin,ils vont…
2
Nous nous disons adieux en haut.
La plaine vaste s’étend…Quel l’infini lointain!
Le soleil se couche, reviennent des oiseaux;
Voyageant au loin, vous allez,seul…sans soin…
(2009-4-2草) |
|