查看: 2722|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

王维诗两首法译

[复制链接]

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-2 23:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
王维:《山中送别》

山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草明年绿,
王孙归不归?

En Saluant Le Départ D’Un Ami Dans Le Mont

Ayant dit adieux
À un ami vieux,
J’ai fermé ma porte en bois
Dans le mont au couchant ce soir.
De nouveau l’herbe du printemps
Tourne verte le prochain an.
Mon ami bien-aimé,
Allez vous retourner?

(2009-4-2草)

王维:《临高台送黎拾遗》

相送临高台,
川原杳何极。
日暮飞鸟还,
行人去不息。

两个版本:

En Saluant Le Départ D’Un Ami En Hauteur
1
Nous nous faisons adieux en haut.
La plaine sauvage s’étend jusqu’à l’horison.
Au soleil couchant reviennent les oiseaux;
Mais les gens,voyageant au loin,ils vont…

2
Nous nous disons adieux en haut.
La plaine vaste s’étend…Quel l’infini lointain!
Le soleil se couche, reviennent des oiseaux;
Voyageant au loin, vous allez,seul…sans soin…

(2009-4-2草)

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2009-4-2 23:12 | 只看该作者
第一首的法文有乱码。其第二行为A un ami vieux。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2009-4-2 23:13 | 只看该作者
请各位指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2009-4-23 15:08 | 只看该作者
不懂法文。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2009-8-12 08:45 | 只看该作者
本帖最后由 Atemis 于 2009-8-12 08:46 编辑

译得挺好,素颜,也与原文相得益彰。我也是法语系的,呵呵。
再来贴一首我喜欢的。

En se séparant d'un voyageur (送别)

Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l'adieu,
Et je lui demandai quel était le but de son voyage.
Il me répondit : Je n'ai pas réussi dans les affaires du monde ;
Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos.

Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages,
Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels
猫眼看世界
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-26 12:06

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表