请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 9893|回复: 25

维吉尔《牧歌》第九首,招收翻译 (提供文档)

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2009-4-11 14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
这首诗拖延了快三年了   所以《牧歌》译文现在也没有定稿。
有兴趣的朋友麻烦可以尝试翻译一下(已参与的朋友除外),谢谢。同其他参加翻译的会员一样,可以获得芦笛居民荣誉勋章一枚,金币300点。
参考文档中附有中文、拉丁文版本。


Eclogue IX      

LYCIDAS, MOERIS

Lycidas.
Say whither, Moeris- Make you for the town,
Or on what errand bent?

Moeris. O Lycidas,
We have lived to see, what never yet we feared,
An interloper own our little farm,
And say, "Be off, you former husbandmen!
These fields are mine." Now, cowed and out of heart,
Since Fortune turns the whole world upside down,
We are taking him- ill luck go with the same!-'
These kids you see.

Lycidas.
But surely I had heard
That where the hills first draw from off the plain,
And the high ridge with gentle slope descends,
Down to the brook-side and the broken crests
Of yonder veteran beeches, all the land
Was by the songs of your Menalcas saved.

Moeris.
Heard it you had, and so the rumour ran,
But 'mid the clash of arms, my Lycidas,
Our songs avail no more than, as 'tis said,
Doves of Dodona when an eagle comes.
Nay, had I not, from hollow ilex-bole
Warned by a raven on the left, cut short
The rising feud, nor I, your Moeris here,
No, nor Menalcas, were alive to-day.

Lycidas.
Alack! could any of so foul a crime
Be guilty? Ah! how nearly, thyself,
Reft was the solace that we had in thee,
Menalcas! Who then of the Nymphs had sung,
Or who with flowering herbs bestrewn the ground,
And o'er the fountains drawn a leafy veil?-
Who sung the stave I filched from you that day
To Amaryllis wending, our hearts' joy?-
"While I am gone, 'tis but a little way,
Feed, Tityrus, my goats, and, having fed,
Drive to the drinking-pool, and, as you drive,
Beware the he-goat; with his horn he butts."

Moeris.
Ay, or to Varus that half-finished lay,
"Varus, thy name, so still our Mantua live-
Mantua to poor Cremona all too near-
Shall singing swans bear upward to the stars."

Lycidas.
So may your swarms Cyrnean yew-trees shun,
Your kine with cytisus their udders swell,
Begin, if aught you have. The Muses made
Me too a singer; I too have sung; the swains
Call me a poet, but I believe them not:
For naught of mine, or worthy Varius yet
Or Cinna deem I, but account myself
A cackling goose among melodious swans.

Moeris.
'Twas in my thought to do so, Lycidas;
Even now was I revolving silently
If this I could recall- no paltry song:
"Come, Galatea, what pleasure is 't to play
Amid the waves? Here glows the Spring, here earth
Beside the streams pours forth a thousand flowers;
Here the white poplar bends above the cave,
And the lithe vine weaves shadowy covert: come,
Leave the mad waves to beat upon the shore."

Lycidas.
What of the strain I heard you singing once
On a clear night alone? the notes I still
Remember, could I but recall the words.

Moeris.
"Why, Daphnis, upward gazing, do you mark
The ancient risings of the Signs? for look
Where Dionean Caesar's star comes forth
In heaven, to gladden all the fields with corn,
And to the grape upon the sunny slopes
Her colour bring! Now, the pears;
So shall your children's children pluck their fruit.
Time carries all things, even our wits, away.
Oft, as a boy, I sang the sun to rest,
But all those songs are from my memory fled,
And even his voice is failing Moeris now;
The wolves eyed Moeris first: but at your wish
Menalcas will repeat them oft enow.

Lycidas.
Your pleas but linger out my heart's desire:
Now all the deep is into silence hushed,
And all the murmuring breezes sunk to sleep.
We are half-way thither, for Bianor's tomb
Begins to show: here, Moeris, where the hinds
Are lopping the thick leafage, let us sing.
Set down the kids, yet shall we reach the town;
Or, if we fear the night may gather rain
Ere we arrive, then singing let us go,
Our way to lighten; and, that we may thus
Go singing, I will case you of this load.

Moeris.
Cease, boy, and get we to the work in hand:
We shall sing better when himself is come.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Tout ce qui est vrai est démontrable.

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2009-4-23 17:38 | 显示全部楼层
上海人民出版社要出了,但目前版本信息不详
http://www.douban.com/subject/3662554/
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2009-5-8 08:35 | 显示全部楼层
召唤看守人……译完了怎么发给你……
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2009-5-18 01:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 assking 于 2009-5-18 02:44 编辑

在翻译,Lycidas的第一段话的结尾,These kids you see是什么意思?
翻译了一半了,弄完了发给牧人修改下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2009-5-18 10:28 | 显示全部楼层
We are taking him- ill luck go with the same!-'
These kids you see

kids指羊群,中间那句应该是插入的,拿掉后就是We are taking him these kids you see 我们给他赶去你现在看到的这些羊
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2009-5-19 08:03 | 显示全部楼层
assking可以参考一下杨宪益的译本,他的译本基本意思还是译对了的。我已经完成翻译了,就是牧人几百年都没上来,都不知道怎么发给他。郁闷得半死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2009-5-19 17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 awshwl 于 2009-5-20 15:47 编辑

牧歌 九

熠岸 译

吕西达斯,莫伊里斯

吕 去哪儿呢,莫伊里斯——是去市镇,
    还是另有它事?

莫 噢,吕西达斯,
    我从未见过这种事,也从未有过这惊惧,
    一个外乡人占了我们的田地,
    还说,“滚开,你们这帮老农民,
    这些地皮是我的。”自从命运女神把这个世界
    弄得天翻地覆,我们就一直垂头丧气、担惊受怕至今,
    我们还得替他——但愿霉运也跟着他!——
    如你所见:赶这些羊。

吕 可我明明听说的是
    从刚刚离开平原的山区,
    和有不太陡的斜坡的山岭,
    一直到河边以及远处那些老山毛榉
    开叉的树顶,所有的土地
    都被你们的梅纳加斯用诗歌保住。

莫 你所听到的,全都是谣言,
    在刀光剑影之间,我的吕西达斯,
    我们的诗歌一无用处,就好似
    巨鹰扑至时多多那的鸽子。
    不仅如此,倘若我没有得到空冬青树干中
    乌鸦的警示,停止那愈演愈烈的
    争吵,不单单我——你的莫伊里斯,
    连梅纳加斯,也活不到今天。

吕 天啊!哪种罪行竟能够如此
    邪恶?啊!他们近乎剥夺了
    我们能在你——梅纳加斯——那儿
    得到的慰藉!还有谁能为仙女继续歌唱,
    还有谁能让繁花遍布山野,
    把泉水用绿荫覆盖?——
    谁又能唱那首在去找艾玛瑞莉斯的路上——
    她让我们满心欢喜——我从你那儿偷听来的歌谣?——
    “当我离开时,虽然只是一小会儿,
    提提鲁斯,喂喂我的羊,当把它们喂饱了,
    带它们到水池边喝水,还有,
    小心那些公羊;它们会用角伤人。”

莫 是呀,或者那首献给瓦鲁斯的未完成之作。
    “瓦鲁斯,你的名字,只要我们的曼图亚还在——
    曼图亚离可怜的克雷蒙纳不远——
    就当被唱着歌的天鹅们捧至群星之间。”

吕 就让你的蜜蜂离开科尔诺的紫杉树,
    让你的奶牛吃饱了金雀草,乳房沉沉,
    唱吧,哪首歌都行。缪斯们令我生来
    就是个歌者;我也唱过歌;村里的青年们
    叫我作诗人,可我总不信他们的话:
    因为我觉得,自己哪样都比不过
    瓦里乌斯或者希拿,却是一只混迹在
    歌声动听的天鹅间咕咕叫的蠢鹅。

莫 这也是我正想做的,吕西达斯;
    即便我现在还在这儿徘徊不语,
    那是为试着回忆起这首——并不算差的歌:
    “来吧,伽拉忒娅,呆在水里有什么意思?
    这儿春意盎然,这儿有
    成千上万的花朵在溪边延蔓;
    这儿有白杨树从山洞顶上倒垂下来,
    柔软的青藤织成阴翳一片;来吧,
    就留下那些狂欢的浪花,去拍打河岸。”

吕 那么我有次听你独自在清夜里
    唱过的片段呢?我还记得调子,
    却想不起歌词了。

莫 “仰视星空的达芙妮呀,你为什么要记下
    那些携带征兆的古老星辰?那是为了看看
    狄俄涅·凯撒之星从何处升入天际,
    去让大地因长满谷物而欣喜,
    让那洒满阳光的山坡上的葡萄
    染上她的色彩!现在,轮到梨子了;
    这些果子将会被你的后代摘采。”
    时间会带走一切,甚至我们的智慧。
    还是孩童时,我常常唱至夕阳西下,
    而现在,许多歌谣已从我记忆里消失,
    莫伊里斯的嗓子也让他自己失望了;
    是狼群先看见了莫伊里斯:但你还是希望
    梅纳加斯会把这些歌曲一唱再唱。

吕 你的推辞让我更想放歌:
    这种时候,大海深处已归于寂静,
    絮絮微风已沉沉入睡。
    我们正走在半路上,已可以看到
    比安诺的墓:在这地方,农民们
    正修剪树枝,我们歌唱吧。
    让羊群歇歇,我们还来得及赶到镇上;
    如果我们怕在到达之前,夜里会
    下起雨来,那就让我们且行且歌,
    也会觉得一路轻松;就这样一路
    唱下去吧,让我为你减轻路途的负担。

莫 行了,兄弟,干我们手上的活吧:
    我们还是等他来了再唱,会更好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2009-5-20 00:18 | 显示全部楼层
牧歌其九
吕西达 摩尔里
吕  说吧摩尔里,你要从何处进城?
    或者,又为何事奔忙?
摩  唉,吕西达,
    我们眼睁睁地看到了所惧怕的东西,
    侵略者占有了我们土地,他说,
    “滚你个老田主, 这些土地都为我所占”
    现在,屈从又悲伤,自从幸运的尺度倾到,世界
    地覆天翻。我们在此为他赶羊,
    凶吉都与我们无关。
吕  可是,我明明,听说,
    在那些丘陵刚要低降到平原的地方,
    也就是说,有一条缓坡的高垄的山上,
    到那溪水畔的顶部裂开的老榉树,
    所有土地都被你们梅娜伽的歌谣保护。
摩  这你都听到了,可见谣言四布;
    可要是拿它与兵刃相触,我的吕西达呀,
    歌谣又有什么用处?就像那种说法:
    托托娜的鸽子碰上鹰隼。
    不,我不曾,若非左边冬青树
    洞里的一支乌鸦的警告,
    切断我们不断上升的争吵的语调,
    那就不再有我摩尔里,梅娜伽也活不到今朝。
吕  哀哉梅娜伽,是谁能犯下如此大罪?
    哎,几乎夺去了你和你给我们的安慰,
    有谁能歌唱神女?给大地铺上芳草繁花?
    谁在喷泉之上盖下绿叶的面纱?
    又有谁歌唱那我偷偷听取的弦歌,
    当你走向阿玛瑞斯,我们的爱宠之时?
    “不远,我去去就来啊,提鲁斯
    我的山羊你可要帮着喂,
    喂完了再赶去喝点水,赶时要注意
    牡羊,还有它们角犄。”
摩  或者还不如为瓦鲁斯所作的那首半成稿,
    “你啊,瓦鲁斯,只要曼图阿幸存,
    就是靠近那可怜的克瑞蒙纳的城镇,
    歌唱着的天鹅们,就将把你托上星辰。”
吕  如此,让你的蜜蜂回避科尔诺的紫杉,
    把你的牝牛填满金雀花,乳房涨涨,
    开唱吧,任何东西都行。缪斯使我
    成为歌者;我也曾歌唱;乡间的情郎们
    也说我是个诗人,但是我相信是他们的错,
    我知道对于无用的我,瓦里乌斯还有希拿
    更是无价的珍宝。但是我,
    像悦耳的天鹅中的一只鹅在嘎嘎乱叫。
摩  我的想法如此,吕西达,
    尽管现在我一直在沉默地徘徊,
    如果我能唤回记忆,也不是无价值的歌曲;
    “过来,伽拉提尔,在浪间有什么好玩?
    这里的春天正在成长,这块土地边的溪水
    正在流淌出繁花;这里白杨的枝条弯下她的纤腰,
    在山洞外面,柔软的藤蔓编织成的阴凉点点斑斑,
    过来吧,任随意的波浪吹打在水畔。”
吕  那么这支曲子怎么样?就是我曾
    听你在清澈的夜里唱起的弦歌;
    调子我记得,但歌辞我一时难想;
    摩  “为什么,达芙涅斯,凝视上苍,要标下
    古老星辰的升降?是为了,
    看狄俄尼•凯撒之星升上高天,
    为了所有土地挤满粮食而欣悦,
    为了葡萄在向阳的山谷变得鲜亮,
    现在,还有肖梨,你孩子的孩子将把它们采摘。”
    时光带走了一切,甚至我们的才智;
    在少年时,我常常歌唱到西沉落日,
    但现在,所有的曲儿从我的记忆里消逝,
    就连摩尔里的嗓子也成为他自己的过失;
    这都发生被狼看了一眼以后;可是如你所愿
    梅娜伽会使这些歌儿重现,直到你饱满厌足。
吕  你的恳求更滋长了我内心的想慕,
    现在连一切深沉的海都变得寂静缄默,
    还有一切喃喃的风也都沉入了睡眠,
    现在我们正在去往彼方的中途,可以看到
    比安诺的坟墓:这里有农夫
    在摇打修剪浓密的叶子,摩尔里,让我们歌唱。
    安顿下羔羊,我们进城不会太晚;
    或者,要是我们害怕在我们抵达之前
    夜晚会收集来细雨,那么让歌声指引我们前行,
    而我们的道路会因此变得明亮;如果你决定
    就边走边唱,那让我来帮你减轻负担。
莫  可以了,孩子,先回到手头的工作,
    等他来了我们再唱,那样会更加好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2009-5-20 13:06 | 显示全部楼层
有没有人有兴趣一起译《农事诗》?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2009-5-20 22:13 | 显示全部楼层
9# Hermes


好啊。发给我看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-17 01:04

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表