请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 3769|回复: 2

重磅奉献:本人译作"阿比多斯的新娘"

[复制链接]

0

精华

4

帖子

12

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2009-6-2 20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ads6 于 2009-6-2 20:30 编辑

为表达本人对该论坛的尊敬,特意奉献上拜伦的鲜为中国人知的中篇 “阿比多斯的新娘”的第一节第一章。
我把它取名叫 “秃鹰.狂暴.爱情.东方”


由于时间仓促,很多东西正在整理,但是正文的翻译明白无误的是完成了的。
我的译文如下:


**您可知道一片盛产着松柏和桃金娘的土地
**象征着他们在那气候中的所作与所为,

**那儿兀鹰最是凶暴,那儿啊,布谷鸟也最是相爱
** 可是它令凶暴怜悯成悲伤?可是它令相爱疯狂为罪行?
**那儿的雪松,葡萄蔓藤让它闻名,
**那儿的花儿永远怒盛,那儿啊,风光永远绚烂!

**那儿是徐着西风沙幔的破晓弥漫着迷人的麝香。
**那儿是缀着妖艳蔷薇的傍晚荫蔽着蜂蜡的庭院;

**那儿的香橼和橄榄是最美味的果儿,
**人们喜欢高音唱曲,也从不疲倦,他们的歌呐多么动听;

** 那儿建筑的色彩和天空的灰韵
**虽各异着色彩的奇趣,却争相着最美的桂冠,
** 紫袍啊,染着最深的颜色,象征着广袤无垠的帝权;

**那儿纯洁的少女一如她们簇起的玫瑰般温柔,
**所有的宽恕了男人心灵的,是那神灵么?
** 这就是天国之都,是太阳升起的东方--
** 他能否微笑地守望着他子民们的事迹?


**喔!一如跟情人诀别时的声调般的狂热,
造就了他们耿耿于怀的心,也成了这儿讲述着他们的故事。





请到该地址欣赏更多的演绎以及很重要的翻译心得。我把星号部分的数字单独写出来,为的是保持矜持。
地址是如下,请把星号改为阿拉伯数字串,也是qq号码,"三三八七零四腰"。
http://user.qzone.qq.com/**********/blog/1242824906

0

精华

4

帖子

12

积分

见习中

Rank: 1

 楼主| 发表于 2009-6-2 20:34 | 显示全部楼层
请各位不吝赐教。现在忙于一本论集的整理,希望给点意见。您可别吝惜您的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

25

帖子

103

积分

habitant

Rank: 3

发表于 2012-11-6 16:58 | 显示全部楼层
抱歉走错门了。以为有全文的就进来了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-9-19 07:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表