请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 2779|回复: 4

爱伦坡诗四首

[复制链接]

0

精华

5

帖子

15

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2009-7-26 02:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
海伦

美国/爱伦坡

张祈 译


海伦,你的美丽对我来说
就像往昔那尼西亚的小船,
它轻柔地摇荡在芬芳的大海上,
载着疲惫而厌倦的流浪者
返回他自己故乡的海岸。

习惯了在绝望的海上漂泊,
你风信子般的秀发,绝美的脸,
和仙女般的神情引领我
向往那希腊的光荣
和罗马的庄严。

看!在你明亮的壁龛中,
你站立宛若一尊雕像!
玛瑙的明灯握在你的手中,
啊,赛姬,你是来自
神圣纯洁的土地!




安娜贝尔·丽

原作:爱伦坡
Edgar Allan Poe

张祈 译


在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的。

我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已。

这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里。

那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死。

可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽。

只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里。



爱伦·坡二首

张祈 珊瑚 译  
      
      

      
在黑色夜晚的幽幻中,
我梦到那些往日的欢影——
但那苏醒着的生活与光的梦,
总带给我一颗破碎的心灵。
      
哦!这难道不是白昼的梦幻
落上他凝视的双眼——
审视身边的事物,他只是
凭借一束从过去折返的光线?
      
那神圣的梦,神圣的梦——
当整个世界都在把我责备,
你却鼓舞我如同一个可爱的笑容,
并把我孤独的灵魂指引。
      
穿过风暴和夜晚,这是
什么样的黎明颤栗着来自远方?
——难道在宙斯的太阳里
还有比这更纯洁的光亮?

        
独自

      
从童年的时候起,我就和别人
不一样;我从没有看见
别人看见的;我不能从
一个普通的春天中得到热情;
在那里我也不感到悲痛;
我不能唤醒我的心灵
并把它放在色调雷同的快乐里;
我热爱一切,我喜欢独自
然而——在我的童年,
在一场飓风般的生活的开端——
从善与恶的每一个深处,
包围我的依然是神秘的事物:
从激流,或者喷泉,
从有着红色悬崖的高山,
从金色的秋日
围绕着我旋转的太阳里,
从飞速掠过我眼前的
天空中的闪电,
从雷霆和暴雨,
连同在我的眼中
(当天堂还在蓝色中沉睡)
像魔鬼一样的云朵里。

1

精华

80

帖子

245

积分

candidate

William·Wilson

Rank: 4Rank: 4

发表于 2009-7-26 12:24 | 显示全部楼层
不错啊~~在用词上进行了尝试
虽然我在翻译方面不在行,还是想提个小小的建议...我觉得Annabel Lee还是翻成安娜贝娜·李好一些,毕竟这个姓氏比较通俗,经常翻成“李”的
Et je vois tour à tour réfléchies sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

18

帖子

54

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

发表于 2010-1-23 14:15 | 显示全部楼层
Annabel Lee  

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know,
By the name of Annable Lee;
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me.

She was a child and i was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love -- I and my Annabel Lee -- with a love that the winged seraphs of heaven coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night,
Chilling my Annabel Lee,
So that her high-born kinsman came and bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre.
In this kingdom by the sea.

The Angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes! That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea).
That the wind came out of a cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love of these who were older than we --
of many for wiser than we --
And neigher the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the Sea,
Can ever disserver my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful Annabel Lee,
And the stars never rise but i see the bright eyes of the beautiful Annabel Lee,
And so, all the night - tide, i lie down by the side of my darling,
My darling, my life and my bride,
In her sepulchre, there by the Sea --
In her tomb by the side of the Sea.
Between the computer, a pencil, and a typewriter
half my day passes. One day it will be half a century.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

3

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2011-2-8 21:39 | 显示全部楼层
更喜欢这首

湖——致——


我命中注定在年少之时
常去这荒芜世界的一隅,
现在我依然爱那个地方——
如此可爱是那湖的凄凉,
凄凉的湖,湖畔黑岩磷峋,
湖边还有苍松高耸入云。

可是当黑暗撒开夜幕
将那湖与世界一同罩住,
当神秘的风在我耳边
悄声诉说着蜜语甜言——
这时——哦这时我会醒悟,
会意识到那孤湖的恐怖。

可那种恐怖并不吓人,
不过是一阵发抖的高兴——
一种感情,即便用满山宝石
也不能诱惑我下出定义——
爱也不能——纵然那爱是你的。

死亡就在那有毒的涟漪里,
在它的深渊,有一块坟地
适合于他,他能从那墓堆
为他孤独的想象带来安慰——
他寂寞的灵魂能够去改变。
把凄凉的湖交成伊甸乐园。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2014-7-29 00:42 | 显示全部楼层
坡的《乌鸦》很有意味,永不复焉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-7-19 17:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表