请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 8020|回复: 43

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2009-8-15 11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 11:16 编辑



All Day I Hear the Noise of Waters  


James Joyce

  
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

(老规矩,请跟帖翻译)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 11:23 | 显示全部楼层
为什么是这个人?
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 12:31 | 显示全部楼层
对诗不对人,这首诗长度和难度都合适,就选了。你带个头参加一下吧
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 16:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 16:42 编辑

让我先研究一下~站个位。这个waters和winds用的复数有点难以处理……
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 17:30 编辑

你可以参考这本:
乔伊斯诗全集
作者: (爱尔兰)乔伊斯
译者: 傅浩
出版社: 河北教育出版社

这首出自Chamber Music XXXV
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 17:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 17:26 编辑
让我先研究一下~站个位。这个waters和winds用的复数有点难以处理……
Bsharribullet 发表于 2009-8-15 16:36


waters复数《圣经·创世记》就有:

上帝的灵运行在水面上。  
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.  

冯象译为“大水”,说复数表示一大片水,不过这里是否这意思还不确定。

winds是否表示四面八方的风呢,或者这两个复数只是表示各地的风和水?

我还见过skys的,词典说是意思是“天气”。
还有heavens(诸天),则较常见,因为根据古代学说天有好多重,如《神曲》里描述的
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 17:36 | 显示全部楼层
参考资料,中学生写的:

译文:

整日我听到海水的声音

浙江省桐乡第二中学   苏克银  译析



整日我听到海水的声音

  喧嚣着的萧萧声,

海鸟孤单地前行

虽然不免忧伤,

仍在倾听风对海水的独奏

  一声声的叫喊。



阴郁的风、寒冷的风

  吹到我去的地方。

听着遥远的下方

  海水连绵不断的声音。

整日,整夜,我听到他们

  来回奔走。







[作者简介]乔伊斯,J (Joyce, James, 1882-1941)是英国著名的小说家。出生于爱尔兰首都都柏林,毕业于今天的都柏林大学学院(University College, Dublin),并曾在法国学医。1914年他出版了著名的短篇小说集《都柏林人》(The Dubliners)。1916年又出版了杰作《青年艺术家的画像》(A Portrait of the Artist as a Young Man)。1922年,《尤里西斯》(Ulysses)这部旷世经典问世,对当代西方文坛产生了巨大的影响。他的最后一部杰作《芬尼根的觉醒》(Finnegan’s Wake)出版于1939年。他开创了意识流的写作手法。他学识渊博,在古典文艺和当代哲学方面有很深的造诣。他的小说明讽暗喻,旁征博引,结构独特。



[赏析]这首诗歌共有两节,押韵格式为abcbab cdadcd。诗歌通过“声音”(noise)把“海风”(winds)和“海鸟”(sea-bird)联系起来。“风”对“海水”一如既往的喧嚣声连绵不断,而“海鸟”则在“孤单地”(alone)前行,默默地倾听着这一切,虽然它是如此地“忧伤”(sad)。“海风”虽然“阴郁”(grey)、“寒冷”(cold),但是丝毫阻止不了海水的“来回奔走”(to and fro)。

  在这首诗中,作者用语音象征的手法把“海水”、“海鸟”和“海风”这些意象联系了起来。[∂u]音比较长,开口度适中,给人一种低缓的感觉。第一节中它再与鼻音[n]合在一起,进一步增强了这种感觉。因为元音[∂u]与辅音[n]的发音都需要有相当的音长。它们合在一起,给人一种连绵不断的感觉。[∂un]这一组合在这一节中出现了三次:moan是海水的萧萧声,alone是对海鸟的内心的感受及外在情形的反映,monotone是从风的角度对海水的声音的感受。moan和monotone两个单词从声音上反映出海水低沉的、连绵不绝的轰鸣声。而alone则通过声音反映出海鸟内心和海水(monotone)发生了共鸣:海鸟虽然孤单一个,但海水也是如此,但是当两者相遇时则让海鸟有心倾听风对海水的叫喊。第二节中[∂u]音则进一步地衬托出海水那种连绵的状态:go和fro都只有一个音节,简短而且有力;below有两个音节,稍微舒缓一点------这样就出现押韵的单词在音节上出现“1-2-1”交替的形式,显得更加富有力度和节奏感。这样就更加突显海水这种匆匆的、周而复始的状态。此外,整首诗还交替押韵[iŋ]音。这个音要比[∂u]音响亮清脆,这就把海水起伏是浪花在风中相互碰撞时发出的清脆的声音表达了出来。这样abcbab cdadcd的押韵格式就仿佛一部交响乐,把“海水”、“风”与“浪花”的交织在一起的声音很好地连接起来,突出了“我”(I)此时的心情。

  整首诗以“大海”为背景和意象之一,这反映出诗人此时的心境。“大海”这一意象在很多英美作家的作品中得到使用。雪莱曾经在那布勒斯海岸,当心情沮丧之时,他说:“我看着人迹不到的海底,绿的、紫的海藻在那里生长;/我看着浪花向岸边拍击,像流星似的发散光芒;/我独坐在沙岸上,----晌午的海泛起灿烂的波纹,在我四周闪光;/起伏的波浪,有节奏地传来了一片乐音,多么悦耳!/但有谁与我共享此情此景?”(《雪莱抒情诗选》,杨熙龄译,上海译文出版社,1981年,pp65-66)此时的雪莱因为海而心情变得平和而又有充满激情,不再沮丧。拜伦曾这样说:“从童年起,我就爱玩你的波涛---我多么喜欢他们;/如果说汹涌不止的还显得可怕,/那也可怕得令人高兴。”海明威的《老人与海》更是把“大海”女性化了。本诗中,“我”也因为“大海”----“海水”、“海鸟”、“海风”----而折射出内心的不平静。第一节“海水”、“海鸟”、“海风”三者的组合的自然景观,构成了“自然的人化”;第二节“海风”、“我”、“海水”三者构成了“我”与“海风”和“海水”的对比,从而实现了“人的自然化”:“我”如同“海鸟”,随着“海风”去我要去的地方,虽然孤单一人,但是在旅途中因为有“大海”的相伴,特别是“海水”来回奔走,不辞劳苦,激励着“我”不断地前行。由此我们可以看出此时的“我”内心不在孤单,而是如“海水”般充满激情。“大海”这一意象折射出诗人对自然、对世界的态度。“大海”在英美诗歌中的丰富多彩、变幻无穷体现了西方民族富有进去、勇于开创、不满现状和热情外向、奔放的性格。这在本诗中得到了很好的体现。这也是诗人“意识流式”的方式从声音的角度给我们带来的独特的美感。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 17:38 | 显示全部楼层
参考资料2

诗歌的跨行指有意加入的空行,为诗歌带来意义空白,起到强调和引发读者思考等作用;断行指诗人将本应属于一行的内容分为两行或几行。断行和跨行在自由诗体中得到广泛应用,一方面出于烘托诗歌主题的需要,另一方面恰当使用断行和跨行可以体现特殊的视觉意象和节奏感。在下例中,断行所产生的特殊效果得到充分的体现:

(诗歌原文略)

这首由文学大师乔伊斯创作的小诗《我整日倾听》(All Day I Hear)描写了一个孤独的人听到海浪和风声时的感受,烘托出一种晦暗伤感的情绪。它最突出的特征是偶数行均为断行。从视觉角度来看,诗行由一长一段的模式构成,让人联想起海浪的层叠更替,此消彼涨;从听觉角度来讲,断行短促的节奏和行尾的押韵共同构成长短交替,一弱一强的节拍,恰似波涛隆隆之声;从含义角度来讲,断行由介词词组和小分句构成,第一节中强调了哀鸣、孤独和单调,第二节中加深了离开、遥远、来回往复的情绪。可见断行在这首诗中的功能是多样的,通过断行,诗人将视觉、听觉等在特定的审美心境中相互糅合,并经过读者联想发生了互相转移,这就是所谓通感。小诗随简,但读者不得不为诗人高超的写作技巧而叹服。

http://gzysoon.bokee.com/2828274.html
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 18:08 | 显示全部楼层
waters译作大海应该比较妥当一些。winds就是四面八方的风吧。呵呵,其实后者可以不译
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 18:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 18:15 编辑

我觉得这里的waters和圣经里不一样,后面提到many waters,所以译为“大海”不当,哪来那么多大海,所以我觉得理解为一般的“水”就够了。
我有点怀疑乔伊斯搞那么多S只是出于声音上的考虑……
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-11-19 15:59

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表