请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: Hermes

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 18:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 18:52 编辑

是水域吧,在这里听海,遥想到其他的水域。(water作水解是没有复数的)I hear the noise of many waters Far below.后面那个water不是现实世界的大海吧,我猜大概是更广大的海域。 索罗门之歌 8:7有 "Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned."不知该怎么译
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 18:59 | 显示全部楼层
爱 情 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。

...众水……
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 20:10 编辑

water作水解是没有复数的,老师确实是这么教的,不过看这几个例子,则此说是有疑问的。我认为对water可以有两种理解,一种是抽象意义上的“水”的概念,强调水自身的性质,这种是没有复数的。一种是具体的“水”,如江河水、溪流水、大海水、湖泊水……,强调水的量(水量大或面积大),这种意义的水可以用复数,上面几个例子似可印证这点
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 20:41 | 显示全部楼层
查了一下《新英汉词典》

water
【常用复】大片的水;水体(指江、湖、池、海等);海域;近海:the waters of the lake /cross the waters/ the upper waters of the Yangtse/ the Chinese territorial waters/ a ship for service in home waters

再次证明实践才能出真理,教科书老是坑人
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

发表于 2009-8-15 20:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 无聊啊彭 于 2009-8-15 20:58 编辑

以下是我老婆的看法:这首诗应用了声音作为意象,声音是主体。所以waters和winds,只是为了强调作为单位的水和风,相互碰撞的声音,就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 20:48 | 显示全部楼层
我是说了阿,水域阿,可做复数的
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 20:55 | 显示全部楼层
以下是我老婆的看法:这首诗应用了声音作为意象,声音是主体。所以waters和winds,只是为了强调作为单位的水和风,相互碰撞的声音,就像一盘珠子。
无聊啊彭 发表于 2009-8-15 20:43


你老婆想象力还真丰富,我觉得从声音效果说,很多辅音S使整个调子变得更黯淡些,另外S更像摩擦声(如风吹在固体物上的声音)而不是圆润的珠子声
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

发表于 2009-8-15 20:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 无聊啊彭 于 2009-8-15 20:59 编辑
你老婆想象力还真丰富,我觉得从声音效果说,很多辅音S使整个调子变得更黯淡些,另外S更像摩擦声(如风吹在固体物上的声音)而不是圆润的珠子声
Hermes 发表于 2009-8-15 20:55

我没说是珠子的声音啊,我是说像一盘珠子那样,waters也是一堆水的单位组成的词,每一个单位互相碰撞。

“就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。”
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2009-8-15 20:58 | 显示全部楼层
我是说了阿,水域阿,可做复数的
Bsharribullet 发表于 2009-8-15 20:48

其实中文的“水”字也可以作水域解,所以用一个水对应water或waters就够了,也更准确,如果是用“大海”什么的所指太具体,把water的含义缩写了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-8-15 21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 21:03 编辑

先译个毛胚出来

一整天,我听见水声涛涛
哀诉
悲伤如那海鸟,正兀自
前行
听风哭泣,为海水单调的
低吟

灰暗的风,寒冷的风吹过
我去的地方
在下面,我听见许多
水的声音
整日,整夜,我听他们流淌
永不息停
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-5-22 10:19

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表