楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

21#
 楼主| 发表于 2009-8-15 21:03 | 只看该作者
我没说是珠子的声音啊,我是说像一盘珠子那样,waters也是一堆水的单位组成的词,每一个单位互相碰撞。

“就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。”
无聊啊彭 发表于 2009-8-15 20:57


但是水不管怎么碰声音都是比较清脆的,和s的效果很不同。说了那么多,你是不是也要参加?我可以特许你和你老婆组队参加。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

22#
发表于 2009-8-15 21:04 | 只看该作者
你们的版刷得好快,我刚把译稿贴上来你们就说了那么多了呵呵
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

23#
发表于 2009-8-15 21:06 | 只看该作者
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 21:13 编辑

这个s啊就向海水拍岸,嘶嘶的,还有一个韵one是一个很慵懒的元音结尾,两个放在一起,海边空茫单调的氛围就出来啦~
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

24#
 楼主| 发表于 2009-8-15 21:06 | 只看该作者
看到啦。等你定稿后我把翻译放到主贴,免得被后面的讨论贴淹没
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

25#
发表于 2009-8-15 22:09 | 只看该作者
waters 是水域的意思,即法文里的“les eaux”(水域)。waters 同时也有水流,径流,支流的意思。
感觉一般“径流、支流”这个意思也很常见。比如 Thomas Moore 有诗,“As that vale in whose bosom the bright waters meet”这里的waters就是指峡谷里各条径流的遇合。
我看了一下原诗,既然提到了“many waters”而且“ flowing to and fro”,我觉得还是指入海的“径流、支流”比较好一些。何况前面还提到,“Sad as the sea-bird is when, going forth alone”,既然已是“forth alone”了呢。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

26#
发表于 2009-8-15 22:16 | 只看该作者
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 22:19 编辑

很有可能阿~这样就有江流水涌的感觉了。但是far below就有点难解释了,这个below应该理解为在深度上below吧,就算是指上下游,江河的入海应该是上游的阿。
我觉得从全诗上下文来看,好像没有特指是支流吧~
waters也可译成江海否,noise of waters是江海之声~~但这个词好像太大,不符全诗的调子
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

27#
 楼主| 发表于 2009-8-15 23:00 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 23:04 编辑

从全诗看,这里的waters如果要具体一点,当然是接近“江河”,如牧人说,湖海一般不会说flowing to and fro。但说入海的支流我就不赞同,牧人最后那句话我不知是什么意思,好像你认为going forth alone是指河流?但是这里应该是指海鸟。

按我的理解,其实整首诗里的waters都是虚写,这也是它的魅力所在。尤其最后这几句

I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

显然是在写一种微妙的心灵活动,或者说一种幻象,而不是描写实见景象,所以水才会far below,才会all day all night都在那里响。这也就是为什么我觉得最好不要把它具体为江河湖海之类的东西,因为这里对水的描述始终是限于听觉,所以很可能诗中的“我”心中也没有具体的水的形象,只是听到声音,感到有水在流动,说不定还可能是下水道之类的呢:)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

28#
发表于 2009-8-16 11:50 | 只看该作者
可能我没说清楚。我的意思是原诗既然写道:“Sad as the sea-bird …… going forth alone”,这里是要说明水流“像孤鸟一样”忧愁地“独自前行”,所以用到“Sad as the sea-bird”,我想可看作一个对照。
当然,入海支流只是我的猜测。我感觉情景可能是这样,作者想象着一个海崖上,下方(far below)是礁石间纵横交错的海流(many waters),起落时(flowing to and fro.)不断地作拍岸之响(noise)。海鸟在上方盘旋。

Hermes 说的我自然是同意的,不过像这类有具体意象的诗,我觉得还是应该先还原一个情形,再看作者要借此表达的东西。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

29#
发表于 2009-8-16 22:15 | 只看该作者
我想了想,此waters就是water的复数,Joyce故意搞了个ambiguity的样子,从隐喻意义上来讲,就好像孔夫子所言:“逝者如斯”。作者表层上是写看海,其实深层是表现人生如水般律动的单调和永恒,我同意Hermes用一个水字就可
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

30#
发表于 2009-8-17 15:32 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-8-18 15:13 编辑

我也觉得waters是water的复数,想突出水的变动,在一处的永远不是同一的水,水每一刻都变成其他的水。比如,我曾看过的赫拉克利特的一句英译We step and do not step the same rivers.河流为负数,就是为了突出河流的变动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 02:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表