查看: 2223|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔论日本诗歌(节选)——翻译水平有限,请多指教!

[复制链接]

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-6 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在日本诗歌中,也能发现这种对个人自我表现的缩减。一首诗通常不超过三行,但无论对于诗人还是读者,这都足够了。这就是为什么自从我到那儿之后从未听到任何人在街上歌唱的原因。这些人的心不象瀑布般轰鸣,却如湖水般平静。我所阅读过的他们的诗都是画诗而非歌诗。当心灵感受痛苦和熊熊燃烧,生命也因此耗损;而日本人在这一方面却毫无损失。他们在自身的美感中寻觅到一种完美的表达方式,这与私利无半点瓜葛。我们并不非得因为花、鸟或月亮而心碎。我们与它们的唯一联系是美的享受;它们不会伤害我们任何地方,不会夺去我们任何东西;我们的生命,绝不会遭受它们的残害。这就是为什么三行就已足够的原因。

两首日本古诗将有助于我阐明我的意思:


远古湖泊,

跳跃群蛙,

水花飞溅。


结束了!不需要再说什么了。这位日本人的心中全是眼睛。一座古老的湖泊,幽暗,岑寂,被人遗弃。一只青蛙跳入湖中,立刻就会发出声响,显出湖水是多么宁静。这幅古湖图一定要在意念中勾画出来,因此通过诗歌表露的就只能是那么多,再用不着增添什么了。

另一首诗是:


腐朽的枝条,

一只乌鸦,

秋天。

没了!秋天的树上已没有了树叶,一两根树枝正在腐烂,其中一根的上面栖息着一只乌鸦。在寒冷的国度,秋天是落叶飘零、花朵凋谢、灰雾弥天的季节;这个季节让人感受到死亡的气息。一只乌鸦栖在朽枝上的情景,足以在读者的想象面前唤起秋天所有的空虚与荒凉。诗人带来主题,然后就走开了。他之所以如此迅速地退场,是因为日本读者的心灵想象力超乎寻常。

这里还有另一首诗歌为例,在我看来,在这首诗歌里,印度与日本相遇了。


天堂和尘世是花朵,

上帝和佛陀是花朵,

人类心灵是花之精魂。


日本视天堂与尘世为怒绽的花朵;印度说同一枝花梗上盛开着两朵鲜花:天堂与尘世,上帝与佛陀。假若没有人类的心灵,花开只不过是身外之事,但是这份美却蕴藏在人的内心深处。

无论如何,在这些诗歌中,不仅存在着表述的简洁,也存在着不受情感困扰的感觉的简洁;这也许可以称作心灵的节约。我想其中有着某种深刻象征日本的东西存在。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 04:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表