|
直译译出了卡夫卡的歇斯底里,泰比斯改后文句的表达效果,反而没有直译好了。卡夫卡想做一个逻辑学家,作为翻译者,我们应当尊重他的选择啊。
下面是英译者处理的。
Don't despair, not even over the fact that you don't despair.
我不懂德文,不知道原文是否如上述英文一样简洁、清晰,但我实在喜欢英文的卡夫卡,下面是我收藏的一部分句子。像“Don Quixote's misfortune is not his imagination, but Sancho Panza. ”这美妙格言的旋律,我觉得汉语是译不出来的。
- Always first draw fresh breath after outbursts of vanity and complacency.
- Anyone who cannot come to terms with his life while he is alive needs one hand to ward off a little his despair over his fate... but with his other hand he can note down what he sees among the ruins.
- Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old.
- Association with human beings lures one into self-observation.
- Atlas was permitted the opinion that he was at liberty, if he wished, to drop the Earth and creep away; but this opinion was all that he was permitted.
- Believing in progress does not mean believing that any progress has yet been made.
- By believing passionately in something that still does not exist, we create it. The nonexistent is whatever we have not sufficiently desired.
- By imposing too great a responsibility, or rather, all responsibility, on yourself, you crush yourself.
- Don Quixote's misfortune is not his imagination, but Sancho Panza.
- Every revolution evaporates and leaves behind only the slime of a new bureaucracy.
- Evil is whatever distracts.
- From a certain point onward there is no longer any turning back. That is the point that must be reached.
- God gives the nuts, but he does not crack them.
|
|