查看: 3164|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

翻译体

[复制链接]

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-4 18:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  从去年的四月开始到现在,我已经很少去阅读翻译过来的外国文学作品了。因为我明确地意识到,大部分的译著非但不能让人完整地理解原著,且对读者还会造成写作的不良影响。举例“背叛者”一词,乃无中生有(中文只有“叛徒”),但却屡见于译文中。这种“西化词”,不易视其不妥之处,遂易使人上当,以为正确无误。其实,它一以复数表现,就成了明显错误的“背叛者们”。

  不过上述之西化名词,危害尚属轻微,即使中了,亦不会使文章看起来极不舒服。“毒力”最深的,还是“英式中文”,也就是所谓的翻译体。这种病菌般的文体,一经日久目染,受其荼毒,所写之文章必无可救药。某些从事翻译的人看来不明白翻译是什么一回事。翻译其实是将外文翻成正常的中文,而非翻成外语式的中文。比方说:Where are you?是“你在哪里?”,而非“哪里是你?”

  有些翻译家注重“洋化”,抵制“汉化”,认为这样才能传出原著的味道来。但我觉得,作品既然出自西方,则文字再怎么“汉化”,也还是能认得出是外国作家的手笔。譬如王尔德的俏皮名言,即使用上文言来译出,也不难看出是外国人腕下的产物。毕竟他们的文化和我们不同,分别肯定存在,遂多多少少都能领略出异国的风味。所以,特意“洋化”倒是不必了。但当然啦,将欧腔美调翻成老舍那种极为本土的北平话,我绝对是不提倡的。汉化也该汉得有个限度,所谓限度,即为不逾矩。不只写韵律诗是戴着镣铐起舞,翻译也是一样,惟有束缚,才能有严谨的艺术。

  我试过读一本英国作家随笔集的中译本,竟需要边读边“译”,才能有所理解。我此地所谓的“译”,是指对译文再自行翻译一片。因为看原译,我觉得实在费解而难受,遂改出了意思大致相同,但文字更易理解的自译。兹举二例于下:

例一
“我的脚在那有短柔的草的土地上有一种不厌倦的轻快……”
                                  ——原译

“走在那长着短而柔的草的草地上,我的双腿感到一种不会厌倦的轻快……”
                                  ——吾译

例二
“我不是四海为家的人。若是要我想,我将死在英格兰以外的地方,这思想我觉得会是可怕的。在英格兰,这是我选定的住处;这是我的家。”
                                            ——原译

“我不属于那种浪迹天涯的人。死于异乡对我来说是可怕的。英格兰才是我的归宿,才是我的家。”
                                            ——吾译


  例一的原译,文法的凌乱,句子的僵硬,明眼人一看就清楚,不须指出。但此句仍有一大弊病:表达不正确。首先,走路当然是双腿着地,该用“双脚”或“双腿”,句中却只有一个“脚”字。其次,草地上的草,应该说“长有”或“长着”而不能单单以一个“有”字来应对。更次,译者也没使用动词“踏”或“走”,而只是“在”草地上。最后,踏在草地上的双腿应该是感受到一种轻快,而不是“有”一种轻快。此句原可表达出自在的气息,却因为译文的过于拖泥带水而丝毫不见悠闲了。

  例二的原译,明显地看出译者只懂直译,而且毫不删减地译了过来。首句,虽然表达得不够贴切,毕竟还可理解,不属大碍。次句,却有极大的错误。“若是要我想”这五个字,基本上不出现,读者也明白作者是在推测,所以应当删去,而“英格兰以外的地方”绝对不会比“异乡”来得更自然更动人的,译者用字之斟酌,可见不太深入。最后,“这思想我觉得会是可怕的”的“这思想”可以删去,“我觉得”则转为前面的“对我来说”。其实,英文讲求明确,中文则较含蓄,许多英文句子中的字眼根本不必照翻过来。至于后一句,两个“这”字,都属多余,不必译出。而句中的“选定的住处”实在别扭,译者不用现有而且更自然的“归宿”,又是一大败笔。

  细看之下,不难发现二例的原译都有一大通病,即“照单全收”。而且收过来的部分不仅是字眼而已,就连文法也一概照收不误,可谓彻彻底底的全盘西化。其实,中文含蓄而句短;英文强调性强则句长,英译为中,一个长句当分几个短句处理,否则译出来的结果就是文法不通,读起来疙疙瘩瘩的“英式中文”了。须知意志不坚的读者,很容易相信书上写的都是正确的,要是他们读多了这种文体,下笔时怎能不受影响?由此,我建议大家多读中华的古典文学,如《三国演义》和《红楼梦》或读民初的文学,如胡适如梁实秋的文章,以将中文学通。一个中文造诣很深的读者,会有足够的判断力改书中的错文为对文,这句话,对论坛各位借翻译本接触外国文学的朋友,尤其值得一听。
                             
                                                       ——于3.2.10后半夜
谦卑。

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2010-2-12 22:25 | 只看该作者
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 11:35

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表