查看: 4254|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

谁来挽回翻译颓势?

[复制链接]

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

1#
发表于 2010-4-6 12:07 | 显示全部楼层
唉……

叶廷芳说的翻译匠真是无处不在啊……
弄的我这种无法直接阅读原文的人,根本分不出来到底是翻译的问题还是原文的问题。

比如我读海明威的《流动的盛宴》一书,觉得译者语言干涩,难以卒读。结果搜索一下,发现原来海明威本人就是这种风格,可谓“表达出作者的风格”。
还有 王家湘,据说是译介了不起的人,他翻译《玛丽》还不错,但是读库切的《青春》,就痛苦多了。不过估计还是原作的问题。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-7 02:50

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表