查看: 1596|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

再造“雪国”的叶渭渠

[复制链接]

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-16 18:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动……”汉字里川端康成的《雪国》,那种凉丝丝的冷静和凄美,完全契合了日本文学的物哀与幽玄,既含蓄、节制,又舒服、入味。
  那时候国人谈日本文学只谈小林多喜二或者夏目漱石,川端康成是个禁区,但他说:“既然有风险,我来译好了。”于是《伊豆的舞女》、《名人舞姬》、《独影自命》、《千只鹤》、《睡美人》、《山音湖》、《再婚的女人》、《花未眠》、《美的存在与发现》……川端冷艳不灭的美,全都闪烁在他的译文里,心有灵犀一点通。他撰写了《东方美的现代探索者川端康成评传》,那是中国第一部研究川端的专著,他被日本学者誉为“居于外国包括欧美在内的川端文学研究的第一位”,所以说他是川端文学之父,一点不为过。
  还有同样是禁区的三岛由纪夫,还有大江健三郎……也因为他,都成了国人的知音。他的译作,不拘役于字眼的严抠,而在于情感的精准和细腻,还有意境的美幻。
  他是叶渭渠,他还著有《日本文学思潮史》、《日本文化史》……82年人生的最后一天他还在工作,他静静地来,静静地走了,却留下了煌煌200多卷他同夫人唐月梅并肩著、译、编的日本文学作品。他的一生,低调却勇于担当,勤勉、淡泊的品性更为人称道,学界评论称,“叶渭渠是融化了《雪国》和日本文学的苦行人和寡欲者”。
  “穿过县境上长长的隧道,便是雪国”,那是当年的再造。而今人生隧道那头,他在他自己的雪国重生。那里,也一定有个“寒士斋”,也一定有镶裱在镜框里的“寡欲勤奋”字幅,也一定有他坚守的凌寒傲霜的风骨,也一定有他喜欢的豁然开朗中的静谧。
感谢作者:陈友忠
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 12:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表