查看: 3528|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

奧德修斯之死

[复制链接]

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-5-6 17:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《奧德賽》讀到結尾,出現女神雅典娜的化身 Mentor(陳冠中將這詞解釋為事業或學業上指導提拔你的人) 就結束了,好奇於這位傳奇式的英雄的死因,翻閱了部份書籍,線索主要散見在幾部書上。

A 《Οδύσσεια》(奧德賽)中地獄鬼魂先知的預言
奧德修斯是荷馬史詩中極其重要的一位英雄,但不同於其他英雄,他的死荷馬卻講述的含糊不清。先將Teiresias(泰瑞西阿斯)對他的預言摘錄列於下:
William Cowper(威廉•考珀) 的英譯本稱 Ulysses(尤利西斯) "So shalt thou die in peace a gentle death, Remote from Ocean; it shall find thee late, In soft serenity of age, the Chief Of a blest people."
刘超之,艾英的《希臘神話故事》源自 Gustav Schwab(古斯塔夫•斯威布)《Sagen des klassischen Altertums》稱奧德修斯“你把航海知識傳給異國的民族,這時海神將會息怒。然後,你重新回家。你的王國從此繁榮昌盛,你也可以活到老年,在一個離開大海很遠的地方離開世間。”
陳中梅的《奧德賽》主要譯自 A.T. Murray 校勘的古希臘語原文本《Homer: The Odyssey, in two volumes, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, first Published 1919/1919, reprinted 1984/1991》稱 Odusseus, Odysseus(奧德修斯)“你的死亡將遠離海洋,以極其溫柔的方式,讓你在豐裕的晚年生活中倒躺。你的人民將會昌盛。”
好像陳中梅用的也是 The Loeb Classical Library(樂伯古典叢書),那爲什麽譯文不同?
Samuel Butler(塞繆爾•巴特勒) 的英譯本稱 Odysseus "As for yourself, death shall come to you from the sea, and your life shall ebb away very gently when you are full of years and peace of mind, and your people shall bless you."
楊憲益的《奧德修紀》譯自英國洛埃伯叢書(The Loeb Classical Library)的希臘原文,稱奧德修 “你的老年將過得很舒暢,溫柔的死亡將從海上降臨;你統治的人民將是幸福的;”
王煥生的《奧德賽》譯自勒伯古典叢書(The Loeb Classical Library)荷馬《奧德賽》1974-75年版古希臘文,稱Οδυσσεύς(奧德修斯) “死亡將會從海上平靜地降臨於你,讓你在安寧之中享受高齡,了却殘年,你的人民也會享受福祉,”
Lakovos Polylas 的希臘文 "και θάνατος θα σ' εύρη
έξω απ' την θάλασσα ελαφρός, και θα σε σβύση αγάλι
μες τα λαμπρά γεράματα• και ωστόσ' ολόγυρά σου
θα 'ναι μακάριος ο λαός"
很明確中國至今還未有真正意義上將荷馬史詩完全從古希臘原文翻譯過來的傑作,否則不會出現許多歧義百出的譯文。總之奧德修斯的命運掌握在龍王手中,最後也能頤養天年,但還是弄不清楚他的死因。

B 《Τηλεγόνεια》(忒勒格尼亞)有關奧德修斯死亡的簡述
這部史詩是 Eugammon of Cyrene(昔蘭尼之歐伽蒙) 創作的《奧德賽》續篇,共二卷,原詩僅存兩行,餘皆失傳,現在所見到的故事梗概來自《Proclus' Chrestomathy》(普羅克洛斯文選)中 Telegonus(忒勒戈諾斯)神話,忒勒戈諾斯是 Circe(瑟西)與奧德修斯的幺子,一部份關於奧德修斯劇情的介紹如下:
Wikipedia: When Telegonus grew up, Circe sent him to find Odysseus, who by this time had finally returned to Ithaca from the Trojan War. On his arrival Telegonus began plundering the island, thinking it was Corcyra. Odysseus and his oldest son, Telemachus, defended their city and Telegonus accidentally killed his father with the spine of a stingray. He brought the body back to Aeaea and took Penelope, Odysseus' widow, and Telemachus, Odysseus' son, with him. Circe made them immortal and married Telemachus, while Telegonus made Penelope his wife. With Penelope, he was the father of Italus.
周作人:這時候忒勒戈諾斯出來尋找他的父親,在伊塔卡上岸,劫掠這島,俄底修斯前去抵抗他,無意中為他兒子所殺。忒勒戈諾斯知道了這錯誤之後,將父親的屍體同了珀涅羅珀與忒勒瑪科斯都帶回他母親的島上去,喀耳刻使得他們都成為不死,忒勒戈諾斯乃娶了珀涅羅珀,忒勒瑪科斯娶了喀耳刻。
周作人的《希臘神話》譯自勒布古典叢書本(The Loeb Classical Library)偽阿波羅多洛斯《書庫》
“忒勒戈諾斯從喀耳刻知道了他是俄底修斯的兒子,就出發來尋找他。到了伊塔卡島,他趕走了那些牛群,俄底修斯要來救助,忒勒戈諾斯用了手裡拿著的有那海鷂魚刺尖的槍戳傷了他,俄底修斯就死去了。
忒勒戈諾斯認識了他的時候,他非常哀悼,乃把死體和珀涅羅珀都帶到喀耳刻那裡,他在那裡就娶了珀涅羅珀。基耳開將他們兩人都送往福人島去了。”
楊憲益:奧德修殺死求婚子弟後,又到外地漫遊了許多年。後來同他一度愛戀的女神刻爾吉也生了一個兒子,名叫帖雷恭諾;他長大成人之後,刻爾吉叫他去尋找他的父親奧德修斯;帖雷恭諾來到伊大嘉,在當地搶掠糧食,奧德修聽見有外地人入侵,在那裡搶掠,就前去同他交戰;帖雷恭諾不知道這就是他的父親,用矛刺死了年老的奧德修。雅典娜女神命令帖雷恭諾把奧德修的屍體帶回刻爾吉的島上 安葬。帖雷恭諾又娶了潘奈洛佩,潘奈洛佩的兒子 Telemachus(帖雷馬科)則娶了刻爾吉。
陳中梅:其中講到奧德修斯和基爾凱(Kirke)之子忒勒戈諾斯外出尋父,誤殺奧德修斯,以後又婚娶裴奈羅佩(Penelope)諸事。
索福克勒斯寫過一出奧德修斯之死的悲劇,可惜早已失傳。
因無原文可讀,以下是我自行編撰的情節,請勿對號入座。
泰瑞西阿斯所作的預言在此有所體現,奧德修斯的兒子忒勒戈諾斯(意為生於遙遠之地)出生在 Aeaea(埃阿亞島),與 Ithaka(伊薩卡島)相隔遼闊的海洋,母親魔女瑟西對其施以愛心教育,長大成人後,攜火神製造的毒尖長矛開始了千里尋父之行。狂風暴雨將他帶至伊薩卡島,卻誤以為來到了克基拉島,[Corfu(科府,科孚)即Corcyra(克基拉島),過去 Epirus(埃匹拉斯,伊庇魯斯)外海的 Scheria(希瑞亞族)或 Phaecia(腓埃基亞族,淮阿喀亞人] P.69 接著在島上四處劫掠,著手偷偷將奧德修斯的牛隻趕往自己船上。老英雄奧德修斯聞訊後同珀涅羅珀所生的長子忒勒馬克斯前來迎戰。此時忒勒戈諾斯不識島主即生身父親,投擲長槍,年老的奧德修斯行動遲緩,沒能躲過宿命的安排,被毒矛刺中,毒素使人感覺舒服,奧德修斯虛弱地問他是誰,忒勒戈諾斯回道他是埃阿亞島的魔女瑟西之子,前去尋找伊薩卡島上曾未謀面,神明一般的父親奧德修斯,話未說完,奧德修斯已毫無苦楚地悄然離世,在旁的忒勒馬克斯雙眼含淚說道被刺死的老者即你要找的親身父親,而我則是你同父異母的兄長。至此演變成一出弑父悲劇,奧德修斯死後屍體被忒勒戈諾斯帶回埃阿亞島,魔女瑟西為其舉行火葬,超度後的亡靈得以進入地府,墓穴具體位置不明。
Cephalus(刻法羅斯、塞法拉斯)用妻子 Procris(普洛克里斯、普洛克瑞斯)贈送的金尖標槍投中她。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 22:18

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表