楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

拜伦诗歌、书信、杂著 (2010新整理)

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

41#
 楼主| 发表于 2005-10-30 10:54 | 只看该作者

安恬之死

时光迟早要送来,
让逝者安息的无梦之眠,
遗忘之神,请舒展你疲弱的双翅,
俯临我即将辞世的床前!
不需要后嗣,不需要亲友,
在那时刻到来时哭泣或希冀;
也不需要为了表现或表演礼貌之哀,
让少女披散着发丝作戏。
让我静静地沉入土地,
不必有戚情幽幽的吊客;
莫让涟涟泪水惊扰友谊,
我不愿打扰他人片刻欢乐。
为了死者,为了他活着的恋人,
爱情啊,请不要在此时哭泣,
及早中止无谓的哀伤吧,
或许能施展出你最后的威力。
意中人!这多好!直到最终,
你的容貌始终是那样恬静;
痛苦定会向你舒颜展笑,
把它所经历的争斗忘掉。
但这是陡然—— 美丽留不住,
就像留不住的临终残喘;
女人随意流出的泪水啊,
令死者气短,把活人欺骗。
莫打忧我,在弥留时分,
既没有悔恨,又没有哼叫;
死神的表情已不再这么凶狠,
短暂的痛苦仿佛感觉不到。
呜呼!去死吧,去吧,
奔向人人必去之处!
化作虚无,隐入混沌,
不曾出生,也不曾受苦!
你曾有几时心情舒畅,
你曾有几日,不曾烦恼?
最后你会明白,不论你怎样,
安息了总比活着更好。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

42#
 楼主| 发表于 2005-10-30 10:55 | 只看该作者

耶弗他之女

父亲呵,祖国和上帝
既然要女儿去死,
许愿能换来胜利——
那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息,
山恋无法将我觅,
是你亲手送我去,
这是毫无痛苦的分离。

①该诗典出《圣经·旧约全书·士师记》第11章,耶弗他是古代以色列人的一个首领,曾率部抗击亚扪人的进攻。他在决战前许下诺言:若凯旋,将遇见的第一个人献祭耶和华。果然获胜。不料回家时,其独生女执鼓跳舞迎接他。耶弗他哀痛至极,但最后杀女还愿。


父亲啊,请相信我,
孩儿周身的血液纯净无比,
有如我所祈求的福祉,
就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣,
我为你们取得胜利;
士卒和英雄们莫哀求啊,
父亲和祖国已获自由!
你所赋予的碧血已洒尽,
你崇爱的歌喉喑哑无音
但愿我能成为你的骄傲,
切莫忘掉我临终的微笑。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

43#
 楼主| 发表于 2005-10-30 10:56 | 只看该作者

伯沙撒所见异象

国王高踞宝座上,
大吏云集在一堂;
宫廷良宵在盛会,
千盏华灯一齐亮。
犹太人神圣器皿——
一千盏金质酒盅——
本该耶和华歆享,
却由异教徒受用。
这时忽然有手指,
显现在那座粉墙,

①该诗典出《圣经·旧约全书·但以理书》第5章,是讽刺当时欧洲各国政府的。伯沙撒系新巴比伦王国的末代国君,公元前538年被推翻。

在那里挥舞书写,
就好像写在沙上。
那手指独一无二,
与人手一模一样,
划出了几行字迹,
巧妙如一根魔杖。
国王见了受惊吓,
他的脸色白如蜡;
急忙吩咐来罢宴,
说话声音也发颤:
“快传无敌的智囊
和那些饱学之士,
解释这恐怖之字——
它把我豪兴败尽。”
迦勒底卜人不凡,
对此却无可奈何,
那些可畏的字迹,
依然像天书难破。
巴别智慧的长者,
满腹经纶学识深,
却原也并非圣哲——
瞠目相对白伤神。
境内有一位囚虏,
是个异邦的青年,
听到国王的旨意,
来看那真实预言。
华灯映照着四壁,
那预言赫然醒目;
当夜他破解仔细,
次日便验证无误。
“迦勒底国祚已终,
伯沙撒坟墓掘好;
置他天平上一称,
躯体已轻如鸿毛。
裹尸用的是龙衮,
华盖是他的墓碑;
玛代人闯入宫门,
波斯人登上王位!”
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

44#
 楼主| 发表于 2005-10-30 10:57 | 只看该作者
诀别词
(该诗系拜伦被迫与其妻分居时所作)

祝你如意!若永别,
则谨祝你永远如意!
我心虽然不谅解,
但也决不背叛你。
每当恬静的安睡来临,
你的头惯常在我胸上栖止;
这个在你面前袒露的胸膛,
今后你再也无从寻觅。
这胸怀所深藏的思想,
抵不住你一瞥的魅力,

那么你终究要明白:
它们不该遭受你的鄙弃。
你得到了世人的称赞,
你得到了世人的微笑,
其实这是对你的亵渎啊,
它们源于他人的痛苦。
我虽然咎由自取,可是
也只有那拥抱过我的臂膀,
怎能再找到另外的手臂,
来造成我这不治的创伤?
请不要相信,不要欺骗自己,
爱情不会突然飘移,
猝然一击便使两颗心,
永远、彻底地分离。
你的心仍然生机勃勃,
我的心也流着血—— 活着;
你我今生不再相逢,
心儿啊,将永受痛楚的折磨。
这些话儿所表述的哀伤,
胜过了悼念死者的悲恸;
两人都活着,天各一方,
而每天早上醒来却都独守空床。
当我们的孩子咿呀学语,
你会从她身上得到慰藉,
会不会教她叫一声“爸爸”,
而她却得不到爸爸的爱意。
当娇柔的小手将你抱紧,
甜甜的小嘴与你紧依,
请不要忘记呵,他在为你祝福,
他曾经是那样地热爱过你!
如果她的容貌和神情,
留有你永别故人的身影,
你的心会温柔地颤栗,
我仍为它的真诚所感动。
你熟知我的过错,
却无人理会我的癫狂;
你带走了我的希望,
它随你远去,随你飘荡。
所有的情感都被击碎;
世人无法折服的骄傲
献给你,却遭摒弃,
连我的灵魂也逃离了我的躯体。
罢了,表达、倾诉有何用?
我的言语更是无稽之谈;
思想像野马我们不能羁束,
它无需旨意,径自向前。
祝你如意,就此永别,
把亲情的纽带一一斩断,
爱心已枯萎、凋谢,
死神却不肯慨然相怜!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

45#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:00 | 只看该作者
本国既没有自由可争取

本国既没有自由可争取,
那就去为邻国的自由战斗!
以罗马希腊的荣誉为己任,
不怕流血和断头!
造福人类的业绩多伟大,
也能得到高贵的报答,
在哪儿都可以为自由而战,
如不受绞、饮弹,便可得到爵位头衔。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

46#
发表于 2005-12-7 16:16 | 只看该作者
就是没有找到恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。
哪里有呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

47#
发表于 2005-12-7 16:22 | 只看该作者
斑竹蛮厉害的啊,可以找到这么多东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

48#
发表于 2005-12-7 16:42 | 只看该作者
恰尔德·哈洛尔德游记

一二
  可是不久他就醒悟,知道他自己
  最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
  他同人们格格不入,志趣迥异;
  岂肯随身附和,虽然他的灵魂,
  在年青时,曾被自己的思想所战胜;
  他特立独行,怎肯把心的主权
  割让给心灵所反对的那些庸人;
  在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
  人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

  一三

  起伏的山峦都象是他知心的朋友,
  波涛翻腾着的大海是他的家乡;
  他有力量而且也有热情去浪游,
  只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
  沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
  这些都是他的伴侣,都使他留恋;
  它们有着共通的语言,明白流畅,
  胜过他本国的典籍--他常抛开一边,
  而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

57

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

49#
发表于 2008-1-21 14:48 | 只看该作者
在这里转了好多贴。 发个贴。 顶顶了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

50#
发表于 2008-5-6 13:54 | 只看该作者
辛苦了,但为什么不是英文的呢?有一些诗的原著是如此巧妙,语言是那么华美,翻译的实在难夺其真髓阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 12:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表