请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 5710|回复: 8

钱鸿嘉译《新生》下载

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2006-2-7 17:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://d93.d.iask.com/fs/800/1/2 ... ew+Life+Chinese.pdf


原来《新生》确实有两个译本。大家可以跟王独清的对比一下。

译者简介:
姓  名: 钱鸿嘉
笔  名: 江影
性  别: 男
出生年月: 1927
民  族: 汉族

浙江宁波人。1950年毕业于浙江大学外文系。历任杭州市公安局、浙江省公安厅干部,上海人民出版社编译室编辑,上海译文出版社编辑、副编审,编审。中国意大利文学学会副会长。1959年开始发表作品。

译著《意大利诗选》、《但丁抒情诗选》、《夸齐莫多、蒙塔来、翁加雷蒂诗选》、《史托姆抒情诗选》、《托马斯·曼中短篇小说选》,长篇小说《魔山》、《新生》([意]但丁著)、《十日谈》等。

《汉堡剧评》(编撰)获1991年全国外国文学优秀图书二等奖,《世界诗库》(编辑)获中国第九届图书奖、国家第二届图书提名奖、1998年全国外国文学图书特别奖。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-5-29 23:20 编辑 ]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2006-2-12 16:10 | 显示全部楼层
还是觉得王独清的译本好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

10

帖子

30

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2006-7-8 23:12 | 显示全部楼层
今天见识了王独清版
形式和意境真是不能兼得啊
还是我的修养浅薄
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2006-7-9 00:00 | 显示全部楼层
不知道你说的“形式和意境真是不能兼得”具体指什么?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9511

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2006-7-13 14:29 | 显示全部楼层
我也感觉王独清的译本好,钱鸿嘉还做过公安厅干部啊。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

396

积分

candidate

少年阿波罗

Rank: 4Rank: 4

发表于 2008-5-17 20:37 | 显示全部楼层
唉,地址打不开啊!刚才还高兴的。。。。

现在遗憾的要死啊!!

楼主还有《新生》的电子书没啊?
http://hi.baidu.com/,我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2008-5-29 23:20 | 显示全部楼层
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2008-7-1 10:57 | 显示全部楼层
貌似下不下来,是html的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2012-1-28 14:23 | 显示全部楼层
......为什么总是连接错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-11-19 14:57

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表