|
俗话说,没有规矩,不能成方圆。其实这儿没什么规矩,方的圆的有没有形状都可以。
翻译,是一个奉献--选择翻译,是愿意以身做不同灵魂间汹涌大海上的桥梁。自巴别塔下,心灵间沟通更加不可能--某种意义上,翻译是知其不可而为之的壮举, 故而,译者是勇士。
翻译,是训练思维和驾驭文字能力最严苛但有效的练习,从某种意义上来讲,比原创艰难,因它是命了题,严格规定了方圆的舞蹈,对自律的要求极高。翻译的过程,是译者和原作者的融合--译者和原作者化做那一蝴蝶的双翼--在那化蝶的梦中合为一。
好的译者,无论是口译还是笔译,宛如空气,无处不在,却没有一处显露痕迹--译者的自我完全隐去,所在的是终生修养的精华渗在字字句句和字句间的留白,无声地作为沟通的丝带。
翻译作为再创造和借题发挥缘由,毫无疑问有其价值。然第一步,恐怕是要努力能够忠于原文,能够有个“信雅达”的基础,然后再发挥--否则叫不靠谱。
说了几箩,最重要的还是开始。。。外文好不好,有帮助,但不重要,兴趣和用心比较重要。做多了一定熟能生巧。
这里是祭台,你献一瓣神圣的心香给你同类的人们。请用自己认为适用于的规则来规范自己,因为你是自己的主人。
咳,又说严重了吧,常来坐坐就好了。 |
|