查看: 8170|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

不成方圆的规矩

[复制链接]

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-9 16:21 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
俗话说,没有规矩,不能成方圆。其实这儿没什么规矩,方的圆的有没有形状都可以。

翻译,是一个奉献--选择翻译,是愿意以身做不同灵魂间汹涌大海上的桥梁。自巴别塔下,心灵间沟通更加不可能--某种意义上,翻译是知其不可而为之的壮举, 故而,译者是勇士。

翻译,是训练思维和驾驭文字能力最严苛但有效的练习,从某种意义上来讲,比原创艰难,因它是命了题,严格规定了方圆的舞蹈,对自律的要求极高。翻译的过程,是译者和原作者的融合--译者和原作者化做那一蝴蝶的双翼--在那化蝶的梦中合为一。

好的译者,无论是口译还是笔译,宛如空气,无处不在,却没有一处显露痕迹--译者的自我完全隐去,所在的是终生修养的精华渗在字字句句和字句间的留白,无声地作为沟通的丝带。

翻译作为再创造和借题发挥缘由,毫无疑问有其价值。然第一步,恐怕是要努力能够忠于原文,能够有个“信雅达”的基础,然后再发挥--否则叫不靠谱。

说了几箩,最重要的还是开始。。。外文好不好,有帮助,但不重要,兴趣和用心比较重要。做多了一定熟能生巧。

这里是祭台,你献一瓣神圣的心香给你同类的人们。请用自己认为适用于的规则来规范自己,因为你是自己的主人。

咳,又说严重了吧,常来坐坐就好了。

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

2#
 楼主| 发表于 2006-2-26 15:01 | 显示全部楼层
原帖由 sych 于 2006-2-25 22:52 发表
because my english is poor


不要怕阿,翻译是个手艺活,跟作鞋同理。兴趣和用心比较重要--作出来也不一定是惊世之作,最主要是玩得开心,过程中又学了无数的东西。

随便读读,不懂就混过去了,要翻就一定要搞清楚,所以用来做学外文的一种手段,会非常有效。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

3#
 楼主| 发表于 2006-3-18 13:07 | 显示全部楼层
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-17 18:01 发表



最近研究古希腊的那些著作,结识了不少伟大的人物


都有点谁呀,介绍一下你的新(老)朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 18:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表