查看: 3475|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

旧译:拜伦诗一首

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-12 22:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
哦!在美丽的花季被攫去生命
哦!在美丽的花季被攫去生命,
你身上不该覆压着沉重的坟茔;
  但那覆盖的草皮应有玫瑰衬着
鲜叶,在一年中最早的时光;
  还有野生翠柏在温柔而忧郁地招手:

而旁边的迸涌的蓝色小溪常常
  为你悲哀地将头低低地垂下,

带着许多的梦幻陷入深深的默想,
还逗留着不肯离去,脚步轻轻;
可爱的不幸者啊!仿佛她的脚步惊扰了死神!
离开吧!我们知道泪水只是徒然,
  死神既看不见也听不到悲伤:
这样想可会使我们忘却抱怨?
  或者使哀悼者少撒一掬泪水?
而你——告诉我应该忘却的人啊,
你的面容苍白,你的眼睛潮湿。

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-2-15 09:33 | 只看该作者
再来两首吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

89

帖子

297

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2006-6-24 19:14 | 只看该作者
句子变化太少.就我所见的译诗,译文平平者多是缺少变化,过于拘束于一般的语法规则;而前辈高人如查良铮先生等,乃能超拔其外,颇多回旋余地,译文如行云流水,流畅自然,而诗的韵味宛然在兹.
别后相思空一水
重来回首已三生
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2006-7-7 13:28 | 只看该作者
有道理.

不群诗文-海子家园
http://litery.blogcn.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
 楼主| 发表于 2006-7-7 15:53 | 只看该作者
谢谢大家的意见。我一般比较倾向于尽量直译。意译实在是难很多。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-12 02:50

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表