查看: 6497|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

整理翻译——夏多布里昂六论

[复制链接]

1

精华

394

帖子

1192

积分

baron

奥尔施泰特公爵

Rank: 6Rank: 6

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-13 10:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1,论自我:
“快点站起来,我希望的风暴就要来临,它要把赫内带到另一段生活的空间!” 就这样一直重复着同一句话,我大步的向前走,被激情燃烧的脸庞,被风吹乱的丝发,我感觉不到雨点,感觉不到飓风,我感觉自己在那一瞬间被心灵的魔鬼占据。

2,论时代:
我们带着充实的心灵在一个空虚的世界生活,当我们麻木的时候我们已经明白了一切。

3,论童年:
坎伯堡沉闷的寂静在我父亲孤独的习性下升级,他到外面散步,一直到睡觉的时间才回来。他穿着一身白色的大长袍,或者说是一种专门属于他的外套。他的头顶已经秃了一半,上面直直的套着一顶白帽子。在他踱步的时候,他离开火炉,走到附近一个宽阔的客厅,在那里只有一支蜡烛照亮着整个房间,我只能听到他在黑暗中的踱步声。接着,他慢慢的回到烛光的照射下,他的白帽子和苍白的脸配上他的身影像一束光圈。

4,论秋天:
秋天有它特有的道德与性格:一片片枯页落下,就如同我们的年华,一朵朵野花枯萎,就如同我们的时光,一团团乌云逃窜,就如同我们的幻想,这种特有的光芒不断减弱,就如同我们的智慧,这轮奇怪的太阳继续冷化,就如同我们的爱情,这条死寂的河流开始结冰,就如同我们的生命,秋天对我们的命运有着不为人知的关系。

5,论友爱:
我觉得我在这个世界上喜欢的一切都存在于雷加米埃夫人身上。

6,论自然:
他孤独一人在森林的最深处,但人的灵魂占据了自然的空间,地上所有的孤单影像都比不上他内心的一丝冥想。

1

精华

574

帖子

1732

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

2#
发表于 2006-2-15 02:41 | 只看该作者
赫内国内通常的翻译是勒内,坎伯堡是贡堡
人生不如小说,小说不如戏剧,戏剧不如诗,诗不如十四行诗,十四行诗不如午夜恍惚的梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

394

帖子

1192

积分

baron

奥尔施泰特公爵

Rank: 6Rank: 6

3#
 楼主| 发表于 2006-2-15 06:34 | 只看该作者
如果真正按读音翻的话,应该是赫内,R发小舌音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2006-4-1 22:12 | 只看该作者
恕我无知,夏多布里昂的此文未曾读过,可总觉得译得不象他的风格.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2006-4-1 22:15 | 只看该作者
对于一个艺术家,风格就是一切!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

574

帖子

1732

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2006-4-2 01:20 | 只看该作者
这个估计不是他的文章而是他的话或者作品的节选
人生不如小说,小说不如戏剧,戏剧不如诗,诗不如十四行诗,十四行诗不如午夜恍惚的梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

394

帖子

1192

积分

baron

奥尔施泰特公爵

Rank: 6Rank: 6

7#
 楼主| 发表于 2006-4-8 03:51 | 只看该作者
原帖由 assking 于 2006-4-1 22:12 发表
恕我无知,夏多布里昂的此文未曾读过,可总觉得译得不象他的风格.


这是我从他作品里节选出来的句子,并按自己的理解去翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

8#
发表于 2008-5-11 18:10 | 只看该作者

窃窃地问一声

网上流传的这个是什么呀?

“夏多布里昂《墓畔回忆录》

  一、策兰
  
  黑色的船只靠港休憩
  帆挟裹着杏仁味。
  
  这是一个练习跳水的孩子
  尽管只练习一次。
  
  二、莱蒙托夫
  
  恶魔已经诞生
  在此之前,你选择离去
  
  白桦林,葱茏而又明亮
  子弹嵌入曙光
  
  三、拜伦
  
  希腊,你奔赴希腊投入战斗
  像个勇士掰断牛角
  
  你罹患一种焦渴症
  喝干自身的海水。
  
  四、雪莱
  
  西风吹落一朵云,一只夜莺
  然后,云覆着夜莺,将呼吸掩藏。
  
  西风静下来,忧郁的紫丁香
  开过那些渐逝的月亮。
  
  五、波德莱尔
  
  你带来一朵黑色郁金香
  香气比瘟疫还要迅速
  
  占据我的嗅觉
  从此,我嗅出黑色的味道。
  
  六、兰波
  
  你说出一个秘密:元音的颜色
  你说出地狱的季节
  
  可惜,你的醉舟业已漂走
  我无法泅至彼岸。
  
  
  
  七、茨维塔耶娃
  
  眼睛凹陷在青苔里
  依旧深邃。
  
  云上的墓碑,字迹模糊
  我拓下那些残缺的字,裱在蓝色的穹苍。
  
  八、曼德什塔姆
  
  从贝壳里数出几枚火柴
  可以给你温暖。
  
  在冰冷的旷野之上,你匍匐着
  像一张王牌。
  
  九、帕斯捷尔纳克
  
  早晨,有炊烟从灰色的口腔中涌出
  你尚未起床,很多寂寞还在酣睡。
  
  我遇见日瓦戈医生,询问你的近况
  他说,最近你谱了一支圆舞曲
  
  
  
  十、米沃什
  
  老米在很多年前就背着锅来到美国
  生火煮饭,用的是波兰的柴。
  
  我有幸吃过那生硬的饭
  每一粒都很咯牙。
  
  十一、里尔克
  
  从莎乐美那里,我先认识尼采
  后认识你——被一副眼镜压扁的岩石。
  
  棱角分明,多少有些孤寂
  即使在风化中,你也保持棱角分明。
  
  十二、艾略特
  
  或许,是你指出了荒原
  并且加入了四个四重奏
  
  “一旦被人声唤醒,
  我们就淹死。”1
  
  注:1、此句引自艾略特的《荒原》(查良铮译)
  
  十三、荷尔德林
  
  你住在塔里,垂手而立
  仰望明月,半边发红,半边发白
  
  那些妖声,充满蛊惑
  你握住妖声,在玄秘的夜里诗意地栖居。
  
  十四、特拉克尔
  
  炮火中敏感的手指在痉挛中死亡
  截去死亡,剩下敏感。
  
  你敏感于斯
  如同左轮敏感于子弹的出膛。
  
  十五、狄金森
  
  一些蝴蝶追着裙裾翩飞
  暴风雨过去,天空晴朗
  
  我唤醒一只知更鸟
  它告诉我,你曾抱过它——在一个澄澈的清晨。
  
  
  
  十六、阿赫玛托娃
  
  我发不出这个重音,它会拖住我
  迈不出下一步。
  
  尽管下一步就是出口
  可是你让我觉得,出口如此遥远,近乎天堂。
  
  十七、金斯伯格
  
  在你面前嚎叫一番
  算是致敬。
  
  就像在仲宣墓前
  我学了一声驴叫
  
  十八、普希金
  
  我不懂炼金术
  在你面前,无法上演
  
  我的诗,砸在你的花岗岩上
  留下擦痕。
  
  
  
  十九、海子
  
  德令哈的雨季,姗姗来迟
  在日记里你衔住一寸雨滴
  
  必将滋润这片土地
  很多日子要在这里开花结果
  
  二十、顾城
  
  激流岛上有没有海鸥,或者一群羽毛
  自顾自地飞翔?
  
  黑色的眼圈里有没有恐惧,或者一丛剪刀树
  自顾自地生长?
  
  二十一、昌耀
  
  斯人独坐北半球,风声渐紧
  窗外银河高悬,慈航日远
  
  斯人,独坐良久
  独坐。
  
  二十二、戈麦
  
  我看你,像一只疯狗陷入涛声
  在无尽的病痛中。
  
  四点零八分的北京
  最后的长鸣。
  
  二十三、布罗茨基
  
  这个文明的孩子,驻足荒野
  像是静物,无法扩张自身的动脉
  
  二十世纪的历史
  有如黑马尥蹶子
  
  二十四、庞德
  
  “湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”2
  ——风干之后,无法辨认。
  
  我记住,湿漉漉的,像是海苔
  或者地衣。忘了花瓣。
  
  注:2、此句引自庞德的诗《地下车站》(杜运燮译)
  
  二十五、奥登
  
  在美术馆,你讲了个故事给我听
  很生动,像是一只老鼠跳入河里发出的响声。
  
  “白腿落进绿波里”3,瞥了一眼的生物
  我无法称之为同类。
  
  注:3、此句引自奥登的诗《在美术馆》(查良铮译)
  
  二十六、涅克拉索夫
  
  通红的鼻子,一根萝卜冻住七个夜晚取暖
  严寒在取暖之前已经包围你,我的货郎
  
  “谁在俄罗斯能过好日子……”
  ——你摇着拨浪鼓,叫卖过期的苦闷。
  
  二十七、马雅克夫斯基
  穿裤子的云,怎么漂过车站,惹来惊叹?
  通常总是如此,沉默比惊叹先行。
  
  那把经常擦拭的手指
  穿透了诗。
  
  二十八、叶赛宁
  
  我想起你,一只天鹅
  游弋在翡翠色的贝加尔湖。
  
  忧郁的钉子
  从一个无法察觉的角度钉死鹤唳。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2008-7-16 16:12 | 只看该作者
原帖由 贵族罗兰 于 2006-2-15 06:34 发表
如果真正按读音翻的话,应该是赫内,R发小舌音。


no...no...
r在法语读音是h,但翻译过来要把 r 翻成l 的音。所以是勒内
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-7-16 16:13 | 只看该作者
有没有原版的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 13:48

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表