查看: 8016|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

纪伯伦“先知”(Ch16 苦痛)译文及读后感

[复制链接]

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-15 22:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
旧帖,红色为舞者译文,蓝色为舞者读后歪感。

今日读的是“苦痛”。

On Pain 苦痛

原书共28章,将Almustafa在离去前,为the city of Orphalese人就人生的二十六个话题说。此为第十六章,第十五个话题。有意思的是第八章第七个话题是“Joy and Sorrow",与此章不是完全没有关系。

And a woman spoke, saying, "Tell us of Pain."

And he said:

于是一个妇人说,请为我们说苦痛。

于是他说:

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.

Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.

你们的苦痛碾碎隐藏你领悟的坚壳。

连果核也须碾碎,核心方可见天日,如是你们须了解苦痛。



先知说苦痛是什么。之所以有苦痛,的确是有点咚咚被打碎了,幻觉也好,期待也好,渴望也好,要求也好,千千万万的名目,总归为一个“欲”字。碾碎时苦啊。然生活,并非为了去除“欲求”,或是逃避苦痛,而是了解它。如同荔枝,坚壳不去,其下隐藏的丰美不现,剥壳时荔枝如若有灵,定疼痛无比。

有时走了很久,自己会自欺欺人说,啊啊啊,我已跋涉了99里,剩下的一里又能奈我何。最后那一里,与99里无异,但又关键--不小心就跌个狗啃泥啊。走毅行者时,最后几公里--实在太困太累,坐在路边休息就差点睡着,走不动,也不知为什么一定要走完。那也是一种果核。

是个比方而已,并非暗示有什么地方要去--无处可去,那里也不用去。



And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;

And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.

And you would watch with serenity through the winters of your grief.

若能使你心恒常赞叹每日生活的神妙,苦痛的奇妙必不弱于欢乐;

你定能接受心的季候,一如你自始接受掠过田野的四季。

你必能安宁中守望度过悲戚的苦寒。



接受欢乐和痛苦,是一个钟摆轨道的两端,是一块葱油饼的两面,如同春去夏来,夏尽秋临,如同四季更换,人生的痛苦和狂喜都是必经,笑依稀还在唇边,悲戚或许袭上心来,不能常喜,也不会常忧,无常如是。

无论境遇如何,如能片刻跳出挣扎在小苦中的小我,赞叹造化和人生的奇妙--人间遍地是苦和乐,大苦大乐,肥苦肥乐,苦和乐中,处处是生命的荣光,为人无一幸免--自己的苦,并非造化特意考验或刁难,并非自己特别不可爱或不为上天青睐,而是作为有欲望的人存在的一部分。

留在那刻,泪中笑里,饿了吃葱油饼,渴了喝水。



Much of your pain is self-chosen.

It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.

你的苦痛多是自择。

是你自身的医生疗你疾病的苦液。



寡人有疾,不同的寡人有不同的疾,故选不同的故事来苦。苦即是很多种,又只有一种。喝了那苦液,疾方能愈。恐怖的是用一个故事苦了很多次,苦也苦了,不肯饮那苦液故。


Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:

For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,

And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.

故信那医生,静默安宁地饮TA的良方:

因为TA的手段虽重且狠,却由冥冥的温柔之手指引。

TA携来的药杯,虽灼烧你的唇,却制自造化以自己神圣眼泪调和的陶土。



灼人的苦痛和苦液之后,是温温柔柔的大爱。信,望,爱,在不可爱,没有望时,所剩的仅是信而已。

而对于软弱恐惧的人来说,常常不敢不能不愿信。看无舵小船在黑暗中下沉,危在旦兮,反正也是死马了,信又有什么可怕。

惟有信,才能有勇气爱,方有生命的望。否则活着,行尸走肉般,生不如死。

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-2-16 09:19 | 只看该作者
翻译得好!

And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
你定能接受心的季候,一如你自始接受掠过田野的四季。

真美啊..
加精华..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

134

帖子

412

积分

knight

智慧宝宝

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2006-2-25 22:53 | 只看该作者

能把先知都贴上来吗?

哇~管中窥豹~……果然名不虚传~
http://blog.sina.com.cn/u/1440574473
这是我的博客,欢迎交流作品!
喜欢把王小波的名字写在这里壮胆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

4#
 楼主| 发表于 2006-2-26 13:11 | 只看该作者
先知全文(中文译文)已有了,在纪伯伦板块,还有其他的译本(包括风筝蓝等的译本)。英文也推荐过,可以在板块内找一找。

你要英文推荐,他的英文很美,且不难,意境却不简单,你可以读之--可背诵,很难说对于高中生来说,是帮助多还是别的多

要小我眼里的中文先知,却要慢慢等等了。 兴之所至时,自我消遣一下而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2006-3-23 21:21 | 只看该作者
各位,你們應該翻譯法語原版, 翻譯英文的沒什麼意思吧

[ 本帖最后由 elmundo 于 2006-3-23 21:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

934

帖子

2812

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2006-3-23 21:30 | 只看该作者
原帖由 elmundo 于 2006-3-23 21:21 发表
各位,你們應該翻譯法語原版, 翻譯英文的沒什麼意思吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

7#
发表于 2006-3-27 21:22 | 只看该作者
原帖由 elmundo 于 2006-3-23 21:21 发表
各位,你們應該翻譯法語原版, 翻譯英文的沒什麼意思吧


先知似乎本来就是创作于英语的(1923年),最初在纽约发行...至于法语版是后来的事了呀(1925年)...
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 13:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表