|
她的语录十分有趣--是个有趣的女人。
昨天在图书市场(真的像个巨大的乱哄哄的市场)看到几本她的书,却没买--买了大批别的书。
看翻译书是个非常痛苦的过程,昨天买了几本de Botton的书(除了The Art of Travel没有,其他的五本都买了),一边看,一边猜英文是什么,一边猜如何译会更传神,严重影响阅读快感。
译文全然不能体现原文的wit--比如一本书叫"Kiss and Tell", 被译成是亲吻与倾诉。。。全然狗屁不通。。。Kiss and tell原先是指男女之间有点浪漫瓜葛,然后一方又出去告诉别人(在highschooler中最常见)。那本书是他为他那时的女朋友作的传--they were involved with each other, and he was "telling" the world about her. 那个题名有点幽默在里面,那样译了,就完全没有意思了。
比如Andy Warhol说的everyone in the world can have fifteen minutes' fame...被那个老人家一译,意思差的不远,但幽默没了。想来是因为译者认识字母和字,但对文化没有了解所致。可惜,那人说有二三十年的翻译经验,翻了诸多的书,误了多少人--有点刻薄,但也是真的。
但法语不懂啊,只好吃人家歪曲过了的。 |
|