请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 8599|回复: 13

杜拉斯语录(顺便聊聊杜拉斯)

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2006-3-4 20:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于写作

  当我越写,我就越不存在。我不能走出来,我迷失在文里。

  如果我不是一个作家,会是个妓女。

  喜欢只写过一部小说的作家。喜欢的作家和作品有:《圣经》、米什莱、夏多布里昂、卢梭、帕斯卡尔、勒南的《耶稣传》、《克莱芙王妃》、拉辛、波德莱尔,觉得萨特和波伏瓦都不是作家。

  干吗要介绍作家呢?他们的书就已足够。

  确实没有必要把美丽的衣装罩在自己的身上,因为我在写作。

  我在想,人们总是在写世界的死尸,同样,总是在写爱情的死尸。

  写作是走向死亡,身处死亡之中。

  我写女人是为了写我,写那个贯穿在多少世纪中的我自己。

  作家是难以忍受的,他杀人、做坏事。写作是自杀性的,是可怕的,可人们仍在写。

  我生活的故事是不存在的。它是不存在的。它没有中心,没有路,没有线。有大片地方,大家都以为那里有个什么人,其实什么人也没有。


关于酒

  现在,我看我在很年轻的时候,在十八岁,十五岁,就已经有了以后我中年时期因饮酒过度而有的那副面孔的先兆了。

  饮酒使孤独发出声响,最后就让人除了酗酒之外别无所好。饮酒也不一定就是想死,不是。但没有想到自杀也就不可能去喝酒。

  靠酗酒活下去,那就是死亡近在咫尺地活着。狂饮之时,自戕也就防止了,因为有这样一个意念,人死了也就喝不成了。

  醉酒于是用来承受世界的虚空,行星的平衡,行星在空间不可移动的运行,对你来说,还有那痛苦挣扎所在地专有的那种默无声息的冷漠。


关于爱

  对付男人的方法是必须非常非常爱他们,否则他们会变得令人难以忍受。我爱男人,我只爱男人。我可以一次有50个男人。  

  爱情并不存在,男女之间有的只是激情,在爱情中寻找安逸是绝对不合适的,甚至是可怜的,但她又认为,如果活着没有爱,心中没有的位置,没有期待的位置,那是无法想象的。  

  夫妻之间最真实的东西是背叛;任何一对夫妻,哪怕是最美满的夫妻,都不可能在爱情中相互激励;在通奸中,女人因害怕和偷偷摸摸而兴奋,男人则从中看到一个更能激起情欲的目标。

  同性恋像癌症一样是一种必死无疑的疾病。


关于女人

  任何一个女人都比男人神秘,比男人聪明、生动、清新,从来也不想做男人。  

  杜拉斯,我烦透你了。

  不喜欢那种让所有的男人神魂颠倒的狐狸精式的女人,那种女人只有在制造悲剧时才可爱,在重罪法庭上她们才会令人敬仰。  

  如果一个女人一辈子只同一个男人做爱,那是因为她不喜欢做爱。但发生一次爱情故事比上床四十五次更加重要、更有意义。  

  我长得太矮了,太平庸了,大街上永远也没有人回头看我了!  


关于衰老  

  我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”  

  “太晚了,太晚了,在我这一生中,这未免来得太早,也过于匆匆。才十八岁,就已经是太迟了。在十八岁和二十五岁之间,我原来的面貌早已不知去向。我在十八岁的时候就变老了。  

  衰老的过程是冷酷无情的。我眼看着衰老在我颜面上步步紧逼,一点点侵蚀,我的面容各有关部位也发生了变化……我倒并没有被这一切吓倒,相反,我注意看那衰老如何在我的颜面上肆虐践踏,就好象我很有兴趣读一本书一样……我知道衰老有一天也会减缓下来,按它通常的步伐徐徐前进。  

  我的面容已经被深深的干枯的皱纹撕得四分五裂,皮肤也支离破碎了。它不像某些娟秀纤细的容颜那样,从此便告毁去,它原有的轮廓依然存在,不过,实质已经被摧毁了。我的容颜是被摧毁了。”
Tout ce qui est vrai est démontrable.

1

精华

394

帖子

1192

积分

baron

奥尔施泰特公爵

Rank: 6Rank: 6

发表于 2006-3-5 04:33 | 显示全部楼层
这位是不是玛格利特。杜拉斯?应该是20世纪作家吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

568

帖子

1770

积分

牧场主

劳乌达团队团队长

发表于 2006-3-5 18:42 | 显示全部楼层

关于杜拉斯!

今天之前,我刚刚看完了她的《写作》和《英国飞行员之死》
还行,就给我的感觉是
好像对面作了一个老太太,喝着茶,给我讲故事呢!
Te Deum laudamus!... ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

发表于 2006-3-6 23:06 | 显示全部楼层
她的语录十分有趣--是个有趣的女人。

昨天在图书市场(真的像个巨大的乱哄哄的市场)看到几本她的书,却没买--买了大批别的书。

看翻译书是个非常痛苦的过程,昨天买了几本de Botton的书(除了The Art of Travel没有,其他的五本都买了),一边看,一边猜英文是什么,一边猜如何译会更传神,严重影响阅读快感。

译文全然不能体现原文的wit--比如一本书叫"Kiss and Tell", 被译成是亲吻与倾诉。。。全然狗屁不通。。。Kiss and tell原先是指男女之间有点浪漫瓜葛,然后一方又出去告诉别人(在highschooler中最常见)。那本书是他为他那时的女朋友作的传--they were involved with each other, and he was "telling" the world about her. 那个题名有点幽默在里面,那样译了,就完全没有意思了。

比如Andy Warhol说的everyone in the world can have fifteen minutes' fame...被那个老人家一译,意思差的不远,但幽默没了。想来是因为译者认识字母和字,但对文化没有了解所致。可惜,那人说有二三十年的翻译经验,翻了诸多的书,误了多少人--有点刻薄,但也是真的。

但法语不懂啊,只好吃人家歪曲过了的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-3-7 23:00 | 显示全部楼层
“同性恋像癌症一样是一种必死无疑的疾病。”

这句没翻译错吧?如果她真的这么说过,我可真是要汗颜了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

729

帖子

2205

积分

Honorary Poets

Rank: 9

发表于 2006-4-11 09:11 | 显示全部楼层
这个女人我喜欢。
“确实没有必要把美丽的衣装罩在自己的身上,因为我在写作。
当我越写,我就越不存在。我不能走出来,我迷失在文里。 ”

  
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

79

帖子

237

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2006-4-13 14:12 | 显示全部楼层
我还是比较喜欢《情人》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2007-12-20 22:11 | 显示全部楼层
非常喜欢《情人》。写得太好了。即使不是杜拉斯本人,作为读者,都有无数的想象和回味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-2-1 18:15 | 显示全部楼层
读她你需要有很丰富的想象力哦,看了一下<情人>的电影,比小说好懂多了,却少了小说里的那份慢慢渗透出来的哀伤
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-4-11 11:40 | 显示全部楼层
非常有个性的女人!有空一定要去看看她的《情人》。
没有签名
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-18 18:07

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表