请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 3000|回复: 3

奥登笔下的但丁

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2006-3-7 18:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
奥登(W.H.AUDEN)《学术涂鸦》(ACADEMIC GRAFFITI)中的一首

Dante
Was utterly enchante
When Beatrice cried in tones that were peachy:
Noi siamo amici.

但丁
非常高兴
当贝雅特里齐用爱慕的语调喊着:
我们是友好的。

enchante[法语,e上面有一撇]

Noi siamo amici.[意大利语]
奥登的《学术涂鸦》为四行的轻体诗集。描写对象是著名的艺术家和历史人物,据说语言多带讽刺、揶揄味道,透露出机智的幽默。但我能看出其中的“玄机”的只有几首。这首我也不太肯定他到底是在揶揄什么。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-3-7 18:22 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2006-3-7 18:20 | 显示全部楼层
很有意思的小诗啊:

Dante
Was utterly enchante

utterly enchante

有意思~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

发表于 2006-3-7 19:06 | 显示全部楼层
有趣他用了enchante(法语),而不是英文的enchanted.  enchante在这儿也不压韵,发-ay音。

"peachy"有爱慕的意思么?通常除了表示桃子的颜色之外,是very good, fantastic, pleasing的意思。比如,别人问你,“how is everything", 可以回答,“peachy".

怀疑如果你看的是英文原文,就能看出揶揄和/或机智来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2006-3-8 08:28 | 显示全部楼层
是讽刺他太关注和Beatrice的关系吧~~~~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-19 03:27

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表