查看: 2468|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

不可能的完美时刻

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-11 16:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
……
        不过我得到了一点安慰。一阵快乐的时刻。夏皮罗的一个学生弗兰西斯卡,一个有着成熟的玫瑰红嘴唇和蓬松头发的高个子女生,她的英语讲得如此好,以至我几乎没有注意到她是个意大利人。在上但丁的最后一节课上,教练让她用意大利语读一下《地狱篇》的开篇,她读了第一歌的头三十来行,在她读着的时刻,教师里静了下来。
        ……
        弗兰西斯卡读时既没有重读也没有强调。她是用一种低沉而稳重的声音读的,比她平常说话的声音低沉而平稳,但听起来很神秘,像是在中提琴上演奏醉人的旋律,音乐不招自来地从宁静而低沉的声调中升了起来。不,这不是真的。这不可能,这个时刻太完美了。但这的确发生了。学会们沉默着,她读时眼睛俯视着纸上,植根于意大利语中的但丁的音乐毫不费力地回荡在教室里。
        泰勒和夏皮罗教我们如何欣赏长篇巨诗的结构和意味,其中的象征能量和戏剧分量。像大多数文学人文课的老师一样,他们很少谈到诗韵学,几乎从没谈过诗的声音。我们读的都是翻译,所以谈这些又有何必要呢?就文学人文课的宗旨范围而言,一年级学生需要的是对付这些繁重的作品,而不是哀叹他们可能错失的成分;译作在某种程度上的损失被视为当然的事。然而,但丁诗歌的声音是如此强烈,它使我感到我根本就没有在读这部诗。亚伦•曼德尔鲍姆的英译传达了这部诗的力量——承乏的环境和感官特征,但没有传达出它的甜美以及使但丁在许多人眼里成为一个“普通”诗人的那种对生命的爱。他的意大利语之美一定最充分地展示了那种爱。

——摘自[美]大卫•丹比《伟大的书》,第十六章《但丁》;曹雅学 译,江苏人民出版社,2003版
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 14:47

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表