请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
12
返回列表 发新帖
楼主: 白月光

美洲诗歌(缺美国部分)

[复制链接]

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

 楼主| 发表于 2013-1-13 10:02 | 显示全部楼层
秘鲁诗歌 Peru

塞西丽亚·布斯塔曼特



〔秘鲁〕塞西丽亚·布斯塔曼特(Cecilia Bustamante, 1932- ):塞西丽亚·布斯塔曼特,二十世纪秘鲁著名女诗人,1965年因其诗集《新诗与听众》而获得全国诗歌奖,她的其它诗集主要有《事物的名字》(1970)、《洞悉》(1981)等多卷。她的诗作、多半富于女性的细腻,意象鲜明,语言流畅,时而透露出神秘。[董继平译]

词 汇 黎 明 这里是大地(选)


--------------------------------------------------------------------------------


词 汇

忧郁一词
在文学上陈旧
不顾

被误用的
孤独,无意义,
没有人关心
任何人的孤独。
你像一只狗
对着月亮嚎叫。

浑浊的,缓慢的
忧郁,
扭曲的悲伤。
不是。

不顾开花的
蘑菇云
我们放射,散发
火焰的溪流。
是的。

忧郁,
忧郁,
悲伤,孤独,
永远不再提起它们--
不敢说出
这些词语
否则它们的死亡将玷污我们--
永远,悲伤,
孤独,孤独。



--------------------------------------------------------------------------------


黎 明

被束缚在那张船上
死亡
触发两种死亡。
在黎明开启
黑色的回旋之后
在某个
高度和深度的轮廓
解开束缚
压抑着
恸哭声
在开启的
窗前
关闭那
光明的
黑暗
又插上门拴。
它只是一个词语。
破晓的白昼
在某个高度
渐渐寒冷--在
爱情的胁腹上转弯抹角。



--------------------------------------------------------------------------------


这里是大地(选)

我在水波那明亮的变换上面
握住你的双手
又把面庞沉陷在你的深处。
我猜测那在你嘴唇的时辰中的
世界而又活着
燃烧又悲哀于石头和多刺的
栗子坚壳上面。
我与你一起探测我隐匿的
血管又触摸
你的眼睛,像大海的波浪,在
我的面庞上面。

***

它既不是你的嗓音也不是我的梦。
它是你那
背叛又摧毁眼睛的面庞。
它不是你,如此势不可挡,所有的
热,所有的世界;
它是那使你难以看见的我的内心
所携带的东西。
我的记忆拥有你渗漏在你的生命中
比任何一切
更为纯粹的血液,又把你拖拽于
一种新的氛围中。
我找到你而你认为你迷失了。
你拥有而我说
你需要我。正如当沙粒是风的
胜利时
它在海边所发生的那样。

***

这里是大地,这里是哭泣和
不可言喻的欢乐。
这里是那创造蚂蚁的心脏
之处,
这里是那蚯蚓挖掘其地洞
之处。
这里是任何动物可能会饮水之处。
这里是鸟儿放置其黄色之足
之处,
牢房崩裂成碎片之处,
手势被消耗之处,泪水
被消耗之处。
这里发生一场无终的仪式,
总是不变。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
贡萨雷斯·普拉达诗选



贡萨雷斯·普拉达(1848-1918)秘鲁诗人、散文作家。他一生致力于破除西班牙文学的狭隘传统和反对学院派的语言,并在诗歌形式和格律的改革方面作过多次尝试,对秘鲁诗歌的发展有一定的影响。他的诗歌是拉丁美洲浪漫主义后期诗歌的代表。他的散文简洁有力。他的作品带有现代主义诗歌的气息,有些文学史家因而把他列为现代主义前期诗人。他的主要作品有:《自由的篇章》(1894)、《小写》(1901)、《老修女们》(1909)、《战斗的时刻》(1908)、《奇情异调》(1911)、《生活的碎片》(1932)、《在丑行之下》(1933)、《秘鲁民谣》(1935)、《形象与巨大的形象》(1938)、《敬慕》(1947)等。

致爱情 生与死 永恒的规律


--------------------------------------------------------------------------------


致爱情

如果你是令苍天感动的好事
为何会有怀疑、呻吟、泣涕涟涟,
不信任的、恼人的懊丧,
紧张、失眠、烦躁的夜晚?

如果你是大地上的坏事
又为何会有享受、微笑、歌唱,
希望、迷人的乐趣,
和平与安慰的目光?

如果你是雪,为何有火光熊熊?
如果你是火,为何有严寒冰冻?
如果你是黑暗,为何又泛着光明?

如果你是光明,为何会有黑暗?
如果你是生命,为何让我身丧黄泉?
如果你是死神,又为何让我活在人间?
          赵振江译



--------------------------------------------------------------------------------


生与死

一片渺茫,毫无生灵的气息:
人、鸟、花,统统死去,
奔向爱情忘却之海,
快乐逃往狭小的墓地。

昨日的光明何处可见?
一切光辉都会暗淡,
一切美酒都蕴藏着胆汁,
一切都要将出生的罪过偿还。

享乐是一种甜蜜的痛苦,
谁能欢笑而从不呻吟?
疯狂的感觉,徒劳的热忱!

徒劳的思考,疯狂的渴望!
什么是生活?身在梦乡而没有睡觉,
什么是死亡?已经入睡又失去梦乡。
          赵振江译



--------------------------------------------------------------------------------


永恒的规律

用骄傲对待骄傲的前额,
用善良对待善良的心肠:
这是我一生永恒的规律,
只有采摘玫瑰才弯下脊梁。
          赵振江译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
乔卡诺诗选



何塞·桑托斯·乔卡诺(1875-1934)秘鲁诗人。生于利马,1894年开始参加政治活动,曾被捕入狱。1896年主办了一家出版社并出版《薄雾》杂志,从此自立于秘鲁诗坛。他反对脱离现实的唯美主义倾向,主张以美洲为创作源泉,认为美洲应该有自己的美学标准。他的诗作有《神圣的愤怒》(1895)、《崩溃》(1899)、《美洲魂》(1906)等,尤其是最后这部诗集,使他赢得了“美洲的诗人”的称号。

谁知道呢? 夸耀


--------------------------------------------------------------------------------


谁知道呢?

印第安人
在你那村屋的门口出现:
你没有水供我解渴吗?
你可有被子为我挡寒?
没有一点玉米为我解饥?
可有一小块地方供我睡眠?
不能让我在长途跋涉中有片刻休憩?……
——谁知道呢,先生!

印第安人在土地上疲惫地干活,
十地属于别人:
你不知道由于你付出的血汗,
土地应该归你所有?
你不知道疯狂的贪婪者
几世纪之前剥夺了你的良田?
你不知道你原是这里的主人?
——谁知道呢,先生!

印第安人的前额愁云密布,
瞳孔暗淡无光:
你那令人费解的表情
隐藏着什么思想?
你的生活追求什么目标?
你向你的上帝哀求着什么?
缄默的时候有什么默想?
一谁知道呢,先生!

啊,古老神秘的种族,
你拥有不可思议的心灵,
看到享乐你无动于衷,
经受苦痛你也无暇呻吟,
你威严俨如安第斯山脉,
浩瀚的海洋和太阳!
你的表情看来
是那么恭顺卑谦,
实质上你是那么豁达漠然,
自尊而又不怨天尤人……

在我血管里流淌着你的血液,
正因为有这种血液,如果上帝
问起我的选择,
十字架还是月桂树,芒刺还是花朵,
使我窒息的亲吻
还是噎住我的歌喉的苦痛,
我犹豫地回答:
——谁知道呢,先生!
           陈光孚译
  选自《拉了美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)



--------------------------------------------------------------------------------


夸耀

我是美洲的歌手,粗犷豪放,土生土长,
我的琴有灵魂,我的歌有理想。
我的诗不会在枝头上摇晃,
那里拴着缓缓摆动的热带的吊床……

当我感到自己是印加王子,便向太阳致敬,
因为它赋予我王室的权杖;
当我感到自己是西班牙人,便将征服时期回想,
这时我的诗句会像号角一样嘹亮。

我的幻想来自摩尔的传统:
安第斯是银山,莱昂是金山
我用史诗的声音将两座纯贞的山支撑。

西班牙人的血液,印加人的心房,
如果我不是诗人,会成为
白人探险家或印第安人的君王。
          赵振江译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
巴列霍(Cesar Vallejo)诗选


巴列霍(1893-1938),主要作品有诗集《黑色使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)和《人类的诗篇》(1939)等。

黑色的使者 悲惨的晚餐 遥远的脚步 逝去的恋歌 一个人肩上扛着面包走过…… 我降生那天 禁锢的爱 朝圣 叶子的神圣飘落 黑杯 讨厌的循环 赶驴人


--------------------------------------------------------------------------------


黑色的使者


生活有如此厉害的打击……我不知道!
就像是上帝的仇报;面对它们
似乎一切苦恼的后遗症
都沉积在灵魂……我不知道!

打击虽然不多;然而……能在
最冷酷的面孔和最结实的脊背上开出阴暗的沟壑。
它们或许是野蛮的匈奴人的战马
要么就是死神派来的黑色使者。

它们是灵魂中耶稣的形象
也是命运亵读的某种可爱信仰的重重的跌倒。
那些血淋淋的打击是面包的爆裂声
它正在炉门为我们烘烤。

而人……可怜……可怜!转过双眼
如同有人在肩上拍一下,将我们召唤
转过疯狂的吸睛,而昔日的一切
宛似一个罪过的水糖.沉积在目光上。

生活中有如此厉害的打击……我不知道!

赵振江 译


--------------------------------------------------------------------------------


悲惨的晚餐


要到几时
人们才不欠我们的东西……
在哪个角落
我们可怜的膝盖才能得到长久的休息!
要到何年何月
鼓舞我们的十字架才能停止苦役。

要到几时
可疑之神才使我们的苦难得到报偿……
我们已久久地坐在桌旁.
身边的婴儿难熬午夜、饥饿痛哭、难入梦乡……
要到几时我们才能在永恒的早晨的边缘
和他人相见,大家都已用过早餐。
这泪水的深渊一一我从未叫人把自己带到这里
要持续到哪一天!

我用双肘支撑,以手掩面,
垂头丧气,浸在泪水里边:
这悲惨的晚餐还要维持多少时间!

是谁在痛饮之后嘲笑我们,
时而走远,时而靠近,
就像盛着人类痛苦本质的黑色勺子——墓坟……

那昏暗的坟墓更不知道
这晚餐还要维持多少时间!

赵振江 译


--------------------------------------------------------------------------------


遥远的脚步


父亲在沉睡。威严的面孔
表明平静的心灵。
现在他多么甜蜜……
那就是我——如果他有什么苦的东西。

家中一片沉寂;人们在祈祷;
今天没有孩子们的消息。
父亲醒来,聆听
逃往埃及那依依惜别的话语。
现在他多么近啊……
那就是我——如果他有什么遥远的东西。

母亲漫步在果园,
品尝着不是滋味的心酸。
现在她多么温柔,
多么出神,多么飘逸,多么爱恋。

家中一片沉寂,没有喧闹,
没有消息,没有天真,没有稚气。
如果有什么波折在傍晓降临并瑟瑟有声,
那就是两条白色的古道,弯弯曲曲。
我的心正沿着他们走去。

(赵振江译)


--------------------------------------------------------------------------------


逝去的恋歌


此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达
宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
君士坦丁堡令我窒息,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。

此时此刻,她的双手会在何方?
它们将把傍晚降临的洁白熨烫,
正在降落的雨
使我失去生的乐趣。

她那蓝丝绒的裙子将会怎样?
还有她的勤劳,她的步履
她那当地五月里甘蔗的芳香?

她会在门口将一朵彩云眺望,
最后会颤抖着说:“天啊,真冷!
一只野鸟在瓦楞上哭泣忧伤。”

赵振江 译


--------------------------------------------------------------------------------


一个人肩上扛着面包走过……


一个人肩上扛着面包走过,
看了他我怎能再去写我这样的人?

另一个人坐下,搔痒,从腋下
捏出一个虱子井把它掐死,
看了他我还有什么勇气去谈精神分析?

又一个人手持棍棒走向我的胸膛,
看了他我怎样把苏格拉底对医生讲?

一个跌子走过,用胳膊倚着一个儿童,
看了他还能去读安德烈·勃勒东?

另一个人冻得发抖.咳嗽,吐血,
看了他还能提起痛心的我自己?

另一个在污泥中寻找骨头、果皮,
看了他我还能再去写无限的天地?

一个泥瓦匠从屋顶上跌下来死去,
他已不再吃午饭,
看了他我还用更换转义词和比喻?

一个商人偷顾客一克重的东西,
看了他我还能把四度空间涉及?

一个银行家伪造了帐目,
看了他我还能在剧院里痛哭?

一个穷人睡着了,脚放在背上,
看了他我还能对人把毕加索去讲?

有个人壕哭着走入坟圈,
看到他我怎能再去科学院?

有个人在厨房里将枪擦得干干净净,
看到他我还有什么勇气谈论来生的事情?

有个人掰着指头数着走过,
看到他我怎能不呐喊一声而谈论“非我”?

尹承东 译


--------------------------------------------------------------------------------


我降生那天


我降生那天
上帝病了。

人人皆知我活着
而且我坏;却不知
那个一月里的十二月。

因为我降生那天
上帝病了。

我形而上的元气
出现了空缺,
这谁也不须触摸:
一座寂静的修道院
在火焰上说话。

我降生那天
上帝病了。

兄弟,你听,你听……
好。千万不要离开我
而不带走十二月
而不留下一月。

因为我降生那天
上帝病了。

人人皆知我活着
而且咀嚼着……却不知
为什么我的诗里有吱嘎声,
有隐隐的棺木味,
还有锉刀般的风
被沙漠里那个
好问的斯芬克斯解拆。
人人皆知……却不知
光明得了痨病,
而黑暗却发胖……
却不知神秘会综合
不知道是那座悦耳而悲伤的
驼峰在远处预报
从界限通向界限的
子午线。

我降生那天
上帝病了,
病重了。

飞白 译


--------------------------------------------------------------------------------


禁锢的爱


你从嘴唇和阴影中的眼光里
星星点点地浮现!
我从你的脉络中浮出
象一只受伤的狗
找寻着一个安静街道的避难所。

爱情,在世界上你是灾难!
我的吻是魔鬼弓上的箭头;
我的吻是圣教徒。

灵魂是占星术——
  在亵渎中保持着的纯洁!
熏陶大脑的心脏!——

你的心在我的悲哀的身体里。
  柏拉图的雄蕊
就开放在你灵魂的花冠上。

是那邪恶静静的忏悔吗?
你,偶尔,听见过他的声音吗?
天真的花朵!……
你不知道这并不是咒语,
爱情就是犯罪的基督!

赵珊珊 译


--------------------------------------------------------------------------------


朝圣


我们走在一块。梦
是这么愉快地在我们脚下舔着;
而一切都在苍白的、
不高兴的团圆中扭曲着。

我们走在一块。那些
死灵魂,它们像我们一样,为了爱情
而翻山越岭,
踏着蹒跚的乳白色脚步
穿着死板的丧服
飘飘忽忽地朝我们走来。

爱侣,我们走在一堆土的
弱不禁风的边缘。
一只翅膀飞过去,涂着油,
涂着纯净。但是一击,
从我不知道的地方袭来,
在每一滴泪中
磨尖仇恨之牙。

而一个士兵,一个巨大的士兵,
戴着为了肩章而留下的伤口,
在英雄式的黄昏时分来了勇气,
并且大笑,他用他的双脚
--像一摊难看的破烂,
展示生命的头脑。

我们走在一块,紧靠着,
飘飘忽忽的脚步,不可击败的光;
我们经过一个坟场的
暗黄色丁香花。

黄灿然 译


--------------------------------------------------------------------------------


叶子的神圣飘落


月亮:一个巨大的头的尊贵冠冕,
在你行走的时候把叶子掉进黄色的影子里。
一位救世主的红色冠冕,他悲剧性地
轻轻地对着蓝宝石沉思!

月亮:天堂里不顾一切的心,
为什么你向西运行
在那个注满蓝酒的杯里,
当它的颜色代表失败和忧伤?

月亮:飞走是没有用的,
因此你在一个散布着蛋白石的框架里升起:
也许你是我的心,像一个吉普赛人,
在天空中游荡,洒下如泪的诗篇!……

黄灿然 译


--------------------------------------------------------------------------------


黑杯


夜是邪恶之杯。一声警笛
划过夜色,像一根颤抖的针。
听着,放荡的女人,如果你已经离开了,那么
为什么波浪仍然漆黑,仍然使我汹涌起来?

地球在它的黑暗中抓住棺材的边缘。
听着,荡妇,你永不会回来。

我的肉体游泳着,游泳着
在那只仍然使我悲伤的黑暗之杯中,
我的肉体在那里游泳着,
就像在一个女人放荡的心中。

星光一般的煤……我已经感到
一块块干泥巴掉落
在我透明的莲花上。啊,女人!这具全是本能的肉体
只为你而存在。啊,女人!

因为这,黑色的高脚杯!现在你已经走了,
我在黄昏中闷燃着,
而其他想喝酒的欲望开始在肉体内搔挠着。


--------------------------------------------------------------------------------


讨厌的循环


世上有要回来的愿望,来爱,而不是离开,
也有要去死的愿望,受两股
永不会成为地峡的相反的水冲击。

世上有获得一个吻的愿望,它会遮蔽生命,
它在非洲枯萎于强烈的痛苦,
自杀!

世上有……不想拥有欲望的愿望。主啊,
我把弑神之指对准你。
世上有不想拥有一颗心的愿望。

春天回来了,它回来了还将离开。而上帝
弯曲在时间里重复他自己,走过去,走过去,
他肩上扛着宇宙的脊骨。

当我的殿堂敲起哀悼的鼓声,
当刻在刀上的睡眠伤害我,
世上有要把这首诗移动一寸的愿望!

黄灿然 译


--------------------------------------------------------------------------------


赶驴人


赶驴人,你像幻想似地走着,汗珠闪烁。
梅诺古楚农场每天
要你用一千桩麻烦换取生计。
第十二个中午。我们来到这一天的腰际。
太阳是多么灼人。

赶驴人,你穿红披风慢慢远去,
咀嚼着你古柯叶中的秘鲁民歌。
而我,来自硬木群落,
来自一个世纪的优柔寡断,
对着你的地平线沉思,为蚊子们
和一只有着啪卡啪卡声的鸟儿
唱出的精美虚弱的歌儿所哀悼。
最后你将抵达你要抵达的地方,
赶驴人,在你那圣徒似的驴子背后,
远去……
远去……

那么你也是幸运的,在这酷热中,
就连我们所有的希望和愿望都高涨起来,
当那几乎带动不起身体的精神
行走而没有古柯,难以把它的畜牲
拉向永恒的
安第斯山脉之西。

黄灿然 译


--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

 楼主| 发表于 2013-1-13 10:03 | 显示全部楼层
波多黎各诗歌 Puerto Rico

马托斯(Luis Pales Matos)诗选


马托斯(1899-1959),出版的诗集有《杜鹃花》、《发髻的热病》、《诗集,1915-1956》。

村镇 地貌


--------------------------------------------------------------------------------


村镇


慈悲啊,上帝,对我可怜的村镇发发慈悲心肠!
我可怜的人们会空虚无聊地死亡!
年迈的公证人在消磨时光
担心鸡毛蒜皮的琐事像老鼠一样;
大腹便梗的肥胖的镇长
蘸着生命的汁液犹如蘸酱;
缓慢的交易千年未变,
一群山羊跳跃在阳光明媚的广场;

一个乞丐,一匹生满疥藓的灰色瘦马
穿过宽宽的街巷;
寒冷的星期天,昏昏欲唾,难入梦乡,
打弹子,玩纸牌,聚集在赌场;
在这平淡无奇的古老村庄
这群令人厌恶的生命,
这一切都会由于养尊处优、无拘无束
而跌倒、解体、死亡。

慈悲啊.上帝!对我可怜的村镇发发慈悲心肠!
在这些朴实的灵魂上放出个流氓
让他将一个不寻常的业绩的赎身的石块
投在他们生命的这一滩死水上……
放出一个窃贼,让他在夜里将那家银行掠抢,
放出一个堂·胡安,让他奸污那位贞洁的姑娘,
放出一个赌业赌徒,让他混入村庄
搅得温顺、可敬的村民人心慌慌。

慈悲啊,上帝!对我可怜的村镇发发慈悲心肠!
我可怜的人民将在那里空虚无聊地死亡!

赵振江译


--------------------------------------------------------------------------------


地貌


贫瘠荒凉的土地上
钻出了仙人掌。
硝土白茫茫,鸟儿飞过
渴得心发慌。
一片片干涸的沼泽
间隔辽阔宽广,
阴沉、凝滞、静默的天穹
笼罩着四面八方。

骄阳烤着红色的沼泽
宛似熬汤,
炎热的沙地
反射出干燥的光芒。
夜幕领时垂落,
一片寂静凄凉,
从夜色吮吸着的暗流中
一只癞蛤模
发出一声叫嚷。

恐惧、窒息、悲凉。
在压迫坚硬地壳的
死亡线下面,
这里的一切都在默默地经受熬煎,
几只黄色的山羊
在稀疏的灌木中长大,
远处的一头耕牛
回味着睡梦中的孤独和疲倦。

这是贫瘠荒凉的土地。
高空倾泻的烈焰
使沼泽中弥漫着
腐败难闻的气息;
阴暗发霉的东西
使夜间闪烁鬼火,
并使那些修长的魔影
在荒野上俏悄地荡来荡去。

这就是我生长的地方。
我的童年像一只野山羊
在对人世充满厌恶和仇视的荒地上
将嫩枝儿品尝。

这就是我的全部经历:
盐地、干旱、劳累,
充满无以名状的忧伤,
一种毫不动摇的坚定,
发自内心深处的呼唤;
就像一种顽强可怕的蘑菇
生长在松软的土壤上
充满徒劳的、破灭了的希望。

赵振江译


--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

 楼主| 发表于 2013-1-13 10:04 | 显示全部楼层
圣卢西亚诗歌 Saint Lucia


沃尔科特(Derek Walcott)诗选


沃尔科特(1930- ),主要作品有《海难余生》(1965)、《海葡萄》(1976)、《星苹果王国》(1979)、《幸运的旅客》(1984)、《仲夏》(1986)、长诗《另一生》、长诗《荷马》(1990)。1992年获诺贝尔文学奖。

来自非洲的遥远呼声 海滩余生 沼泽 海的怀念 珊瑚 仲夏(节选) 星 结尾 拳 爱之后的爱 另一生(15章) 西班牙港花园之夜 力量 火山 新世界 终点


--------------------------------------------------------------------------------


来自非洲的遥远呼声


阵风吹乱非洲棕褐色的
毛皮。吉库尤族*如蝇一般迅疾,
靠草原的血河养活自己。
一个撒遍尸体的乐园。
只有挂“腐尸少校”衔的蛆虫在喊:
“不要在这些死人身上浪费同情!”
统计证实,学者也掌握了
殖民政策的特性。
这意味什么,对在床上被砍的白孩子?
对该像犹太人一样消灭的野蛮人?

长长的灯芯草被打碎,成了
鹭鸟的白尘,它们的叫声
从文明的曙光开始,就在烤焦的河
或兽群聚集的平原上回荡。
兽对兽的暴力被看作
自然法则,但直立的人
却通过暴行而到达神圣。
谵忘如提心吊胆的兽,人的战争
合着绷紧皮的鼓声舞蹈,
而他还把死人签订的白色和平——
把当地的恐怖成为英勇。

又一次,残暴的必要性
用肮脏事业的餐巾擦手,又一次
浪费我们的同情(像对西班牙一样),
大猩猩在跟超人角斗。
我,染了他们双方的血毒,
分裂到血管的我,该向着哪一边?
我诅咒过
大英政权喝醉的军官,我该如何
在非洲和我所爱的英语之间抉择?
是背叛这二者,还是把二者给我的奉还?
我怎能面对屠杀而冷静?
我怎能背向非洲而生活?

(飞白译)

*吉库尤族:好战组织,于一九五二年起对居住在肯亚的英国殖民者进行长期的恐怖报复,至一九五六年止有一百名欧洲人、两千名拥英的非洲人,以及一万一千名谋反者死难其中。


--------------------------------------------------------------------------------


海滩余生


饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶
美味的帆。

海平线把它穿上无限的线。

行动滋生狂乱。我躺着,
驾驶着装上肋木的一片椰影,
生怕增多我自己的脚印。

吹着沙,薄如烟,
腻烦了,移动一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。

咸的绿藤和黄的喇叭花,
一个网缓缓移过空无。
空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。

老人的乐趣:
早晨,沉思的后撤,想着
枯叶,自然的安排。

阳光下,狗粪
街了硬壳,发白如珊瑚。
我们结束于土,开始于土。
在我们的内脏里创世。

细听,我就能听见珊瑚虫在营建,
两个海浪击出一片静默。
掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。

像神一样,我歼灭神性、艺术
和自我,我抛弃
已死的隐喻:杏树的叶形心。

成熟的脑烂得像个黄核桃
孵出它
乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,

那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。
贴着标签,船的残骸,
握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------


沼泽


咬啮着公路的边缘,它是黑嘴
轻轻哼着:“回家来吧,回家来……”

在它粘滞的呼吸背后藏着一个字:
“长”——长出菌类,烂,
根上长满白斑。

比藤的丛莽、采石场和晒裂的河床
更可怕,
它的恐怖曾使海明维的英雄难移寸步
呆立于看得清的浅处。

它开创虚无。穷人囚犯和黑人的牢狱。
它的黑色情调
每个落日取你生命之血的一个涂片。

奇怪可怕的蜿蜒!红色树丛中每株树苗
蛇一般弯曲,它的根淫秽可憎
如一只六指的手,

掌心里藏着背披青苔的蟾蜍,
名叫“蟾蜍凳”的毒菇,烈性的姜花,
血的花瓣,

虎斑兰花斑斑的阴户,
离奇古怪的鬼笔阴茎
沿着唯一的路纠缠过客。

深深地,比睡眠更深,
像是死,
太富于衰减,太窒于呼吸。

在迅速注满的夜里,看
最后的鸟如何仰喉啜饮夜色,
野树如何滑

同黑暗,与扩散着的
记忆缺乏症一同变黑,渐渐进入
虚无的边界,混合

肢、舌、筋,成为一个结
如同混沌,如同面前的这条
路。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------


海的怀念


有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。

有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。

它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,

它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,

不抱信心地,期望着占据。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------


珊瑚


这株珊瑚的形状与因它而凹陷的
手掌对应。它的

突然的空缺多么沉重。像浮石,
像你的乳房在我手掌的杯中。

海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,
它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。

空缺的身体撤走了重量,
再没有另一个能像你光润的身体一样

创造出如此精确的空缺,恰似这
珊瑚石,放在案头发白的

纪念品架上。它向我的手挑战
去做一切情人的手从未体验的探寻:

另一个身体的本真。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------


仲夏(节选)


14

路,花斑斑地刻满车辙纹,发着霉味,
以一条正在蜕皮的老蛇的狂跺暴烈
绞扭着.又重新钻进树林,芋叶
在此地茂密,民间传说在此地开始。
日落是个威胁,当我们沿着沥青路
登山,走近她的房子,而薯藤
在发着苔鲜黑臭的路边水沟上争执,
百叶窗在闭合,像名叫蒂玛丽的含羞草
闭合眼皮;接着——半透明如纸灯笼,
一座一座房子,灯光从肋条透出,——
路的黑拐角处她有一盏自己的灯。
那儿就是童年.以及童年的告终。
萤火时刻,伴着滚水在煤油罐中
咚咚作响,她开始回忆当初
她给我和我兄弟讲的故事。
她每叶每叶,就是加勒比海的图书库。
那芬芳的源.我们难忘的幸福!
西多娜,她的头崇美庄严。从她声音
的沟谷里,黑影一一站起,走路。
她的声音在我书架上旅行。
她就是灯光,两个分不开的双生子
凝视着,入迷地,合成一个黑影。

25

太阳把我的脸膛烧成了赤陶。
脸把大阳窑的热度一直带进屋中。
但我珍惜脸的皱纹犹如蓝的水纹。
蚊呐围着锯齿形的仙人掌钻孔,
熔炉烧得夹竹桃的刀叶全部卷刃,
一根圆木,涂满了狂乱的符号。
一座石屋在台阶上等。白的门廊在烧。
告诉你海涛带给我的许诺吧:
你格见到透明的诲伦走过,宛如
阳光下的烛焰.沙地上的轻烟,
朦胧而无影。我的手掌被纤绳
切割,我拉这条船拉了四十多年。
我的爱奥尼亚是烧焦的草的味道,
是烤焦的桶柄吱嘎叫向铁锈的群岛;
我爱的诗行里保留着全部节和疤。
我等了整个昏晕的下午,热得没法思想,
这陆中之诲的缪斯还在等待命名。
而绷紧的地平线从这咸而暗的房里
什么也捉不到。椅子出汗。纸弄皱地板。
一只蜥蜴在墙上喘气 埃象锌一样闪亮。
这时在门亮里:不是胜利女神在解凉鞋,
是个姑娘在拍脚上的沙,一手扶着门框。

(飞白译)

27

此地的某些事物不自觉地美国化了——
锁炼般相接的篱笆把海边空茫的咆哮
和空旷的球场棒开,间隙处
“帝国”声低吟成“低国”声;
在灰色的金属光中一只早到的塘鹅,
熄了引擎,在冰冷一如缅因州外貌的粉红海上滑翔。
这光温暖了白色、渴切的机身两侧——
它停驻于圣托马斯斑驳山丘下的
起降跑道。那些库房,褐色、实用的飞机库房,
真像上次大战占领期间所见。
夜把恶臭遗留在木麻黄树下,
别墅围起栅篱隔开本地人散步的沙滩——
来自不幸岛屿的非法移民,
他们羡慕小小水螅也享有工作权利。
此地偷渡入境的螃蟹和软件动物是公民,
而树叶拥有绿卡。推土机颠簸
掘出山丘,但我们都知道这是
工业的尘灰,不得不包容。不久——
各方面的波纹将是一大片
由永不熄火的太阳乙炔焊接而成的锌。现在
落下的细雨是美式的雨水,
在沙上缝缀星星。我的血球
也同样快速地改变。我畏惧那些移民渴羡的事物:
他们制作的多星图案——邮局上方的旗帜——
尘土的特性,在我脚下变动的忠贞。

50

我曾分别给我两个女儿每人一个海贝,
是从礁上捞的,还是沙滩上卖的.我已遗忘。
她们用作制门器或书档.但海贝湿润的
粉红色的腭是天使们无声的歌唱。
我曾写过一首诗叫“黄色的墓地”,
那时我才十九岁。莉姬的年龄。现我五十三。
我挤出的这些诗句像长满青苔的石堆
与任何传统无关,都像石头一样
坠入海底,沉淀,但求它们幸运地埋
在石堆深处,埋在海的记忆里。
让它们,在水中,像我搞水彩画的父亲,
投入他的工作。他成了自己的一个影像,
在仲夏的阳光下摇晃,晕厥。
他名叫沃里克·沃尔柯特。有时我深信
他的父亲,是以爱或苦味的祝福
为他取这名字纪念沃里克郡。讽刺
仍在继续。如今,当我重写一行诗,
或在速干纸上画椰子树写生,
像他无力的手画的那样.女儿的手在我手中动。
海贝在海底移。我曾把父亲的墓
从卡斯特立斯发黑的英式墓碑丛中
移至一个地方,在那儿我可同时爱两者——
爱海洋和爱他的永别。青春比小说更浓冽。

晨雨 译


--------------------------------------------------------------------------------





假如,在万物光华中.你真已
暗淡,却又只苍白地退隐
到心照不宣的适当
距离,恰似月亮通宵
逗留树叶之间,那么
愿你在隐身匿形中给这所屋子以欢乐
星啊,你爱意殷殷,你来之时
未到黄昏,而又已过了
黎明,那么,愿你苍白的火馅
指引我们心中最深的苦捅
穿越混沌
与平凡白日的
受难。

飞白 译


--------------------------------------------------------------------------------


结尾


事物不爆炸,
它们只衰退,凋萎。

像阳光从肌肤退色,
像水花在沙滩涸竭,

就连爱情的闪电
也没有如雷的结尾,

她死亡的声音
像凋谢的花像肉体

在冒泡的浮石上
一切事物塑造着同一归宿

直到我们落入
包围着贝多芬的一片静寂。

飞白 译


--------------------------------------------------------------------------------





握紧我心房的拳
稍稍放松,我喘息着
光明;但它重又
握紧。我何曾不爱
爱的痛苦?但这已超出了
爱而达到了疯狂。这是
狂人的死抓,这是在
嚎叫着落入深渊之前
紧抓一块突出的非理性岩石。

心,抓紧吧。这样至少能活。

飞白 译


--------------------------------------------------------------------------------


爱之后的爱


这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容

说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。

从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。

飞白译


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


另一生(15章)




依旧梦见、依旧错过,
尤其在阴雨绵绵的早晨,你的面孔变作
许多张不知名的女学生脸.一种惩罚,
因为有时你屈尊地微笑,
因为微笑的嘴角里合着谅解。

被姐妹们围攻,你是一个
令她们过于自豪的尤物,包围在
她们唇枪舌剑的刺丛中,你招致了
多么严重的不公和多少伤害,安娜?

雨季负重而来。
达倦旅的半年。它腰酸背痈
毛毛雨讨厌地下个不停。

已经二十年了,
在又一场战争后,炮弹箱在哪儿?
但在我们黄铜色的季节,在我们仿造的秋天,
体的头发熄灭了它的火焰,
你的凝视逗留于无数照片中,

时而清晰,时而摹褒,
那追随普遍性的一切
与自然密谋复仇的一切,
巧妙地告密的一切,
在再一行后面,你的欢笑
冻结成一张呆板的照片。

在那头发里我可以穿越俄罗斯的麦地,
你的手臂是成熟坠落的梨,
因为你,实际上,已变成另一故乡。

你是麦田和河坝的安娜,
你是绵绵不断冬雨的安娜,
烟雾缭绕的月台和寒冷火车的安娜,
在那场离别的战争中、蒸汽腾腾车站的安娜,

从沼泽边消失,
从细雨下皱起鸡皮疙瘩的浅滩消失,
新手的诗刚冒芽就经风霜的安娜,

如今有着丰美乳房的安娜,
逗留在冰浴着微笑顶针中的
粗砺之盐的
长腿蹒跚的火烈鸟的安娜,

暗屋里的安娜,在冒着火药味的炮弹箱之间,
抬起我的手要咱俩对她的胸发誓,
难以抗拒的清澈的眼睛。

你是这所有的安娜,忍受着所有的告别,
在你身体这愤世嫉俗的栖所中,
克里斯蒂、卡列尼娜、骨骼粗大而顺从,

我在小说之叶中发现生活
比你更真实,已被选为他在劫难逃的
女主人公。你知道.你知道。



那么,你是谁?
我年青的革命的黄金般的战友,我的
饰辨带的、老练的、饱经风霜的政委,

你的背接任务压弯,在阴郁的厨房里,
或挂起洗好的衣服之旗,饲养农场的鸡,
在一片幻想的白桦、

白杨或别的什么树的背景前。
似乎一支笔的眼能捕捉到少女的柔处,
似乎光与影在空白书页上构成的豹斑
能如此准确,

雪一样陌生,
初恋般遥远,
我的阿赫玛托蛙!

二十年后,在炮弹壳的火药味中,
你会使我想起“访帕斯捷尔纳克家”,
于是你突然间成了一个“麦”字,

垂着麦穗,在河坝冷凝的寂静中,
再一次你俯向
白菜园,照料着
白兔一样的雪团,
或从弹唱的晒衣绳上扯下围巾。

如果梦是征兆,
那么此刻必有死亡,
它的气息从另一生命中呼出,

你雪的梦里,从纸
到白纸的飞翔,从跟随这架犁
的鸥和苍鸳中呼出。现在,

你忽然苍老了,两鬓斑白,
象苍鹭,像翻过的一页。安娜,我懂得了
事物会从自身分离,就象脱落的树皮,

向着雷声过后
闪亮的寂静之虚无。



“任何岛屿都会使你发狂”,
我早知道你会厌倦
所有海洋的图象

像年轻的风,一个新娘
整天翻阅海洋的
贝壳和海藻图谱,

和一切,这洁白的
一群初次出现的苍鹭,
我在灰色的教堂草地上看见过的

象护士,或圣餐后的年轻修女,
它们眼睛尖,把我挑了出来,
象你的眼睛一样,就那么一次。

你就象苍鹭,
出没于水边,
你渐渐厌倦了你的岛屿,

直到终于,你起飞,
没叫一声,
穿着护士服的新舨依教徒,

多年后我曾想象你
穿过树林朝一所灰色医院走去,
安详的受圣餐者,
却从不“孤寂”,
就象风一样,永不结婚,
你的信仰如折叠的亚麻布,修女的、
护士的亚麻布.
何苦要你现在来读它呢?

没有一个女人会延迟二十年
才读诗。你开始你的召唤,蜡烛一般,
把自己带进伤兵的

黑暗长廊,与患者结婚,
了解一个丈夫,痛苦,
只有苍鸳群,雨水,

石砌教堂,我记得……
另外,还有苗条的处女——新年
刚刚结婚,象一棵白桦
嫁给几滴水晶般的泪,

象一棵弯腰登记的白桦树
她不能为一次闪光而改娘家的姓
她仍然写下l 965而不是1966;

因此,注视这些缄默的
执行圣餐的苍鹭,都在
死者中工作,石砌教堂,石头堆,

我为你做了这些,当
誓言和爱慕衰退
你的灵魂便象苍鹭一样从
盐沼的岛屿草地上飞走

进入另一个天国。



安娜答道:

我很单纯,
那时更单纯
正是单纯
显得如此性感。

我能理解什么,
世界吗?光吗?在泥泞海边
的光,
在鸥叫声中

让黑夜入侵的光?
它们对我来说很单纯,
我在它们中部不如
在你心中那样单纯。

是你的自私
把我当作世界来爱,
我那时也是个孩子,象你
一样.但你带来了太多

矛盾的泪,
我成了一个隐喻,但
相信我本是食盐一般的粗糙。

我回答,安娜,
二十年后,

一个人只剩半生,
下半生是记亿,

上半生,在犹豫于
该发生
而未能发生的事,或者

不该发生
而发生在别人身上的事。

全属光泽。她燃烧的紧握。黄铜炮弹箱,
生锈了,黄铜冒着火药味,
大战之后四十一年。黄蝉藤丛中
黄铜的光泽重新擦亮,
从窗口望去,隔着九重葛刺藤的
铁丝网,在阳光映上人字袖章的门廊
我凝视着远方云霞的炮烟
笼罩住被击伤、打哑的岛上山丘,
当她坚定地把我的手拉向“首次”
效在她胸前起伏的摺皱制服上,在一个
紧紧拥抱的沉默中,她——一个护士
我——一个伤兵。曾有过
其他沉默,从没有这么深。曾有过
各种拥有,从没有这么确定。

晨雨 译


--------------------------------------------------------------------------------


西班牙港花园之夜


夜,黑色的夏季,将她的气息简化
为一个村落:她身上带着深不可测的

黑人麝香味,神秘有如汗渍,
她的巷弄充满了脱了壳的牡蛎的气味,

橘黄的煤炭,爪色的火盆。
交易和铃鼓增高了她的热度。

地狱之火抑或妓院:公园街对面
水手们的脸如波浪般涌起,又随着

海上磷光消逝;夜总会
叮当有声像萤火虫穿梭她浓密的发间。

强光刺眼的车灯,震耳欲聋的出租车喇叭,
她自廉价的沥青油光中抬起脸庞

仰望白色星辰,像城市,闪烁的霓虹,
燃烧成为她注定成为的淫妇。

破晓时分一名苦力驾着满载
头部被乱刀截断的椰子的货车踏上归途。

译注:西班牙港为英属西印度群岛千里达之首府。


--------------------------------------------------------------------------------


力量


生命将不断把草叶敲入地底。

我赞叹这股暴力;
爱是钢铁。我赞叹

碎浪和岩块间野性的互动。
它们有着默契。

我甚至能够体会
奔驰的狮和惊惧的母鹿间的约定,
她眼中流露出对恐怖的认可

我永远无法了解的是
写作此诗并且
以生命核心自居的这只野兽。


--------------------------------------------------------------------------------


火山


乔哀思害怕雷声,
但苏黎世动物园的狮群
却在他的葬礼上咆哮。
是苏黎世,还是的里雅斯德?
这不重要,都只是传说,一如
乔哀思的死也是传说,
康拉德已死,“不朽”不足恃的
满天谣言亦然。
在夜的地平线边缘,
数哩外海上的起货桅
把两道强光投射到
峭壁上的这间海滩小屋,
直到黎明;它们像
雪茄烟的红光,
像“不朽”的尽头
火山的赤焰。
一个人可以为大师们
缓缓燃烧的信号放弃写作,改当
他们理想的读者,沈思默想,
求知若渴,让那份对杰作的爱
凌驾自己企图
再现或超越的冲动,
而成为世间最伟大的读者。
这起码得有一颗敬畏的心--
在这个时代早已荡然无存,
那么多人已博览万物,
那么多人能预卜未来,
那么多人拒绝接受不朽的
沉默,拒绝在核心
慵懒地燃烧,
那么多人只不过像
扬起的灰烬,一如雪茄,
那么多人视雷声为必然,
闪电变得何其寻常,
海上巨物而今何在,
我们竟不再追寻!
那个时代有的是巨人,
那个时代尽生产好雪茄,
我得更加仔细地阅读。


--------------------------------------------------------------------------------


新世界


伊甸园之后,
可还有惊人之事?
有啊,亚当对
第一颗汗珠的敬畏。

从此,一切众生
和盐一同被播种,
去领受季节的棱角,

恐惧和收获,
欢乐--那很困难,
但起码,属于自己。

那条蛇呢?他可不愿在
叉枝的树上生锈。
这条蛇歌颂劳动,
它不会放过他的。

他俩看着树叶
摇白赤杨,
橡树染黄十月,
每样东西都变成金钱。

所以在亚当搭乘方舟
被放逐到我们的新伊甸园时,
新铸的蛇也为敦亲睦邻而
盘绕该处﹔一切早已注定。

亚当有个构想。
为了牟利,他和蛇
分摊伊甸园的损失。
他俩携手共创新世界。看起来挺好的。


--------------------------------------------------------------------------------


终点


我依水为生,
独自一人。无妻儿相伴,
我绕行过一切可能
才来到此:

灰蒙蒙水边的低矮屋子,
窗户永远开向
发霉的大海。这些并非我们所愿,

但我们造就了自己。
我们受苦,岁月逝去,
我们卸下货物却卸不去

家室之累。爱是一块石头
安放在灰蒙蒙水底下的
海床上。现在,对于诗

我别无所求,除了真实的情感,
不求哀怜、名声、伤口愈合。沉默的妻,
我们可以坐看灰蒙蒙的水

并且在平庸和
垃圾泛滥的生活里
像岩块般过活。

我将忘却情感,
忘却我的才能。那比庸庸碌碌的
人生更伟大、更困难。


--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

 楼主| 发表于 2013-1-13 10:06 | 显示全部楼层
乌拉圭诗歌 Uruguay

德尔米拉·阿古斯蒂尼诗选


阿古斯蒂尼(1896—1914),著有《诗集》和《书信集》。

夜曲 闯入者 难言之隐 我的爱恋


--------------------------------------------------------------------------------


夜曲


你的心灵之湖镶嵌在夜中
恰如一片宁静的水晶的织物
由失眠的硕大蜘蛛所织成
雪花石膏杯子里闪亮的水的精华,
使群星闪烁发光的纯净镜子,
在深邃的天空反映出生命的深渊……

我是拖着血痕的流浪的天鹅;
我以血沾染了这些湖面而高飞升空。

王央乐译


--------------------------------------------------------------------------------


闯入者


爱人,夜多么悲哀,夜正在呜咽,
当你的黄金钥匙歌唱在锁中之时;
后来,门在冰冻的阴影上开启,
你的形体成了光亮洁白的一个斑痕。

你的钻石的双眼照耀着这里的一切。
你的清新的的双唇在我的杯子里吮饮;
你的芳香的额头在我的枕畔歇息;
我醉心你的痴情,我崇拜你的狂热。

如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;
你入睡,我睡在你的脚下犹如家犬;
甚至我的影子,都带着你春天的气息。

我战栗,如果你的手触着了锁;
我祝福那呜咽的黑沉沉的夜,
它让你清晨的嘴在我的生命里开花。

王央乐译


--------------------------------------------------------------------------------


难言之隐


我在奇异地死去……
不是生命、死神或爱情使我死亡
而是一种沉默的思想,宛如创伤……
难道你们从未感受这样的痛苦——

一个扎根在生命中的茫茫思想
吞食着灵魂和躯体,却不让鲜花开放?
难道你们心中从没有一颗星:
烧毁全身却发不出一丝光芒?

痛苦的顶峰!……永恒地带着
悲剧的种子,干枯而又令人心伤
像一颗凶狠的牙齿钉在内脏!

但是一旦将它拔出来变作一朵花儿
奇迹般令人难忘地开放!……
啊,捧着上帝的头颅也不过这样!

赵振江译


--------------------------------------------------------------------------------


我的爱恋


今天他们回来了。
沿着夜间所有的小路
来我的床上啼哭。
曾是那么多,又是那么多!
我不知哪些还活着,哪个已经死亡。
我待为他们所有的人哭泣悲伤,
夜色饮着我的泪水.像一块黑色的手帕儿一样。

有的头颅沐浴金色的太阳,像成熟的……
有的头颅笼罩着神秘和黑暗……
有的被一根无形的芒刺加冕,
有的染红梦幻的玫瑰,
有的垂向深渊的坐垫,
有的想休息在天堂,
存——些未能在春天放香
更多的化作冬天的花朵散发芬芳。

那所有的头颅都使我痛苦,宛似创伤……
使我痛苦,像死去的人儿一样……
啊!……那眼睛,更使我悲伤:双倍的悲伤!……
模糊的、绿色的、灰色的、蓝色的、黑色的眼睛
一旦闪烁便会烧光;
它们是爱抚、痛苦、星座、地府。
在它们所有的光芒和火焰上
我的躯体在升温,我的灵魂在发光。

它们引起我对那唇儿的渴望……
从那些在我的绣床开花的嘴上:
甜蜜或苦涩、红润或苍白的杯子,
还有它们和谐的百合或沉静的玫瑰,
我曾在上面畅饮生命的琼浆,
如今却痛饮死亡……
他们双唇有毒的迷人的花园,
我在那里呼吸他们的灵魂和躯体,
花园将我的床环绕
沉浸在泪水里……

那些手,充满秘密的命运,
装点着神秘的戒指……
有的生来就戴着爱抚的手套,
有的充满情欲的花朵.
有的使人感到一把不曾见过的匕首,
有的使人看见一根至高无尚的权杖;
苍白或黝黑,快活或强壮,
在所有这些手上,我曾编织梦乡。

由于心灵的悲伤,
躯体会弯下脊梁,
天遮无挡,它们神圣地
穿起情欲的衣裳。

我手臂的磁铁,我内心的蜂房,
宛似倾向无形的深渊,倾向我的绣床。

啊,在所有的手臂中,我寻找你的手臂
在所有的嘴唇中寻找你的嘴唇,
在所有的身体中寻找你的身体,
在所有的头颅中,我只爱你的头颅,
在所有的眼睛中,我只爱你的眼睛。
因为我对你的爱最深.你的痛苦最浓,
因为你的距离最远,反而捷足先登……

啊,我从未抚摸过的黝黑的头颅,
我久久注视的明亮的眼睛!
我们傍晚时加深的眼窝和我不知不觉
成倍加重的奇异苍白的面容,

来吧:让我们的身体挨着身体;
来吧:让我们心灵贴着心灵。

你要告诉我如何回答我的第一声喘息,
你要告诉我怎样对待那亲吻的梦境……
你要告诉我,当我离去时,你是不是独自痛哭……

还要告诉我你是不是结束了生命!

如果你已经死去,
我的痛苦将使卧室渐渐充满忧伤,
我将拥抱你的身影,直至将生命耗光。
寂静加深了黑暗,
黑暗加深了寂静.
儿子痛哭至死.为我们守灵,
我们的儿子:就是凭证。




--------------------------------------------------------------------------------

抚琴居友情供稿

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
伊巴博罗诗选


胡安娜·德·伊巴博罗(1895—?)是乌拉圭现代著名女抒情诗人。重要诗集有《钻石的舌头》(1918)、《野根》(1922)、《罗盘》(1930)和散文诗集《圣经的图画》(1936)等。

紧紧地结合 不安的瞬间 无缘由的幸福日子


--------------------------------------------------------------------------------


紧紧地结合


我生长起来
只是为了你
砍下我吧,我这棵合欢树
需要你这般殷勤。

我长成了一朵鲜花
只是为了你
剪下我吧,我这株百合
不知是含苞待放,还是长成了花朵。

我是碧波一泓
也是为了你。
饮下我吧。连水晶
都忌妒我的水儿是那么清莹。

我长出了翅膀
也是为了你。
猎取我吧,我是那灯蛾
围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。

为了你,我甘愿受苦
你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!
斧头和猎网也使我幸福
剪刀和渴饮也使我喜欢!

倾全身的血液
奉献给你,我的爱人
这血凝成鲜红的伤疤
什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?

我把七根骨刺别在头发上
以此代替水晶发卡
我的耳边
用烧红的火球代替玛瑙的耳环。

看着我忍受这般煎熬
你却嬉笑。

你将会痛苦的,
到那时你不再是我的心上人!

陈光孚 译


--------------------------------------------------------------------------------


不安的瞬间


我啃过苹果也吻过你的嘴唇。
我拥抱过芳香的乌黑的松树。
我不安地把手伸进流逝的水。
我探访过杉树的千年老林,
横亘于草原犹如庄严的蛇。
我走遍了所有石砾的道路,
仿佛带子盘绕着鼓肚的山峰。

爱人啊!你不要烦恼,由于我无穷的不安!
爱人啊,你不要责备我,因为我又唱又笑!
我安静下来的一天,总会得来到,
唉,永远地,永远地来到!
双手交叉,两眼无光,
耳朵不再听见,嘴巴不再发声,
善走的双脚,永远地
停歇在乌黑的土地上。
我紧闭着的嘴唇的顽固隙缝,
也将把我笑声的水晶杯撞碎。

于是,尽管你说:“走吧!”我不走。
尽管你对我说:“唱吧!”我不再唱。
我会在安静和沉默中裂成小块,
进入乌黑的泥土之下,
听着我上面那生活的喧嚣,
仿佛一只酩酊的蜜蜂。

啊,让我享受
这短暂的不安的瞬间的甜蜜吧!

啊,让我嘴巴的裸露的玫瑰
压上你的嘴唇吧!

之后,就只有乌黑的泥土下面的灰烬。

王央乐 译


--------------------------------------------------------------------------------


无缘由的幸福日子


乘着正午的红色独木舟
我抵达无缘由的快乐之岛,
面包带着山桃的滋味,
蜂蜜掺和着水的莫名的清凉。

后来,太阳哟!你这印第安划手,
你把我从滑向下午的斜坡的河流
带到黑夜展开着
它那纤细柳树枝条的岸边。

你的一支箭穿过我的拳头。
我把它高高举起,仿佛一只喷火的臂钏,
在夜晚的森林飞快地经过的时候。
嘹亮的铜制号角,在我的心里
响起了一声胜利的完整呼号。
我到达了新的黎明的山峰,
怀着一种奇异的感觉,似乎头颅
枕在光明的膝头睡过了一觉。

王央乐 译


--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

 楼主| 发表于 2013-1-13 10:07 | 显示全部楼层
委内瑞拉诗歌 Venezuela

露斯·玛洽多诗选



露斯·玛洽多(1922?- )是委内瑞拉当代女诗人。她的诗作常以日常事物为题材,深入浅出,讽喻世态炎凉,比喻新颖,哲理性强,手法老练,嘻笑怒骂皆成文章。

手帕之谜 探戈


--------------------------------------------------------------------------------


手帕之谜

泪水与硬币
颜色、果汁和礼仪
都汇合在这里,
是龌龊、咸涩自然的混合
方方的寸地却烙下世俗交往的各种印迹。
圆滑的钥匙,经历了多少金钱的交易,
裹在手帕里便象包住了秘密
而且让它四周围满了果汁和香气,
手帕,它固然可以遮盖住整个面孔
但遮挡不住那些
谴责你心灵的言语。
棉花也从未想到被织成
这种登上大雅之堂的东西
被洒上如此之多的香水。
另有一类手帕饱经风雨。
靠风儿吹干雪水和汗滴。
在家庭中,
它被操持家务的手儿拍打着
奏出明快的抒情曲
同时它脸上的皱纹也被抹去。
             陈光孚译
  选自《八十年代外国诗选》,安徽文艺出版社(1987)



--------------------------------------------------------------------------------


探戈

我可以换双鞋子,买件新装
戴上新的耳环,每次出门
磨破新袜,换一把凉扇
戴上新的帽子,阅读刚刚出版的书刊,
也可以不去拜访不愿见的故人
与之断绝来往,
可以扔掉那些
长期保存的
破归的东西、物品,
甚至全部忘掉过去的旧忆,
可以换幢房子居住,换个医生治病,
换个围巾。
也可以不睡、不洗,不去度假
到新的树林中去觅寻
长期丢失的小鸟,
以此去感受喜新厌旧的
欢愉。
我可以忘掉
曾经存放过雨伞、肥皂
和发簪的地方,
可以随便花钱去购置新的,
为了写作我甚至可以忘掉晚餐,
但是我却不能遗忘和改变
对我爱人的情感。
             陈光孚译
  选自《诗选刊》(1985.7.),内蒙古人民出版社



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
帕斯托里诗选



路易斯·帕斯托里(1921-)委内瑞拉著名诗人。文学评论界指出他的诗作可以自成一家,有格言的风格而且浅显易懂。后期作品抒情性较浓,题材大多是回忆儿时生活。

街 诗


--------------------------------------------------------------------------------




狭窄的街儿象小河
石头的河床
新新旧旧的鞋儿在飘落。

它的水流
冲刷了多少史实与幻想。

突然,某家的后门
或是前门打开了
水便流入门庭。

这是抽陀螺玩耍累了的孩子们
乘着潮涌回到了家中。
           陈光孚译



--------------------------------------------------------------------------------




你是传单,
蜜般的甜,
谁尝到你
都会激起无限的憧憬和意愿。

脑海背负着你
海底便涌出无尽的源泉,
两股水流汇成一团烈火
熄后,海底仍是原先那么懵懂和黑暗,
           陈光孚译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
里瓦斯诗选



雷古洛·布雷利-里瓦斯(1917-)是委内瑞拉外交官,又是一位散文作家、抒情诗人、文学评论家和语言学家。他的诗作主要受希腊、罗马和西班牙古典作家、浪漫主义和现代主义流派三方面的影响,创作构思属古典派范畴,感情素质却富于浪漫主义。1962年发表的诗集《水上的痕迹》,记录了诗人的亲身经历,表达了他对祖国的命运的关切和生活的信念。这里介绍的两首诗即选自该诗集。

引弓待发 我爱你,生活


--------------------------------------------------------------------------------


引弓待发

假如有一天你看见我们遭到囚禁,
千万别说我们已经屈服,
因为正直的人面对耻辱,
仍然振臂屹立,意志坚定。

夜晚不能用来观望星星,
心脏的搏动不供静听,
未来迫切地向我们召唤,
我们没有时间把过去怀念。

真正的祖国出于羞惭,
用英雄的旗帜掩盖颜面,
但是她应当知道

假如愚蠢荒谬占了主导,
即使遭到囚禁放逐,
她的尊严不容侵犯,仍然高傲。
          王永年译



--------------------------------------------------------------------------------


我爱你,生活

我爱你,热烈美好的生活,
我爱你,危险的生活,
你是那样专横,不可理喻,
你遭受凌辱,充满矛盾,
你并不感到自豪,因为
卑鄙懦怯的小人
和勇敢豪放的心灵
在同一个小圈子里把你分享。
那个叛逆、严峻、暴戾的口号
听来何等离奇:
“不能英勇地生活,
不如不活!别的都属多余。”

但是我爱你,生活!
即使在痛苦忧郁中,我也对你眷恋。
在我充满幻想的童年,
你是绚丽的蝴蝶、
轻灵的浮云、淅沥的细雨,
你是彩霞,是簇叶间的明月;
到了少年时期,我依然爱你,
仿佛你是我的情侣。
后来我在女人和玫瑰那里
找到了对你的爱情,象葡萄酒那般红。
你是那样热情、多变而又慷慨,
我对你的爱一直没有消减。

如今希望的风帆几乎破残,
惊涛骇浪拍击船头,
狂风暴雨,前途艰险,
但我对你的爱不减当年。
我怀着海难者的梦想爱你,
啊,我的即将没顶的生活。
尽管你并不完美无缺,
我爱你时洋溢着欢乐。

不能英勇地生活,
不如不活!别无选择。
          王永年译
    录自《外国文学》(1983.12.)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
西尔瓦诗选


奥特罗·西尔瓦(1908- )是委内瑞拉当代著名诗人兼小说家。诗作抒情性强,并富浪漫主义色彩。主要诗集有《水与河床》(1937)、《二十五首诗》(1942)、《海就是死亡》(1965)和《门坎》等。

播种


--------------------------------------------------------------------------------


播种


我的身边,将来只留下一棵树
我的骨殖在母爱的土地
腐朽,化为尘土
你将会奉献给我
一支你精心培育的白色玫瑰
清风将不同于今天这样亲昵和令人鼓舞,
它将以千丝万缕的风絮将白玫瑰刮得踪影皆无。

当我们的名字
被人呼唤,却无人应声的时候
你我都将安息在被遗忘的深渊。
你仍旧生活在玫瑰花丛的艳丽之下
我仍守着树丛
我们的爱情那时只是相互倾诉的清风。

听我说!
我希望我们都能活着
伴着早晨的朝气
我愿与你白头偕老
在人类的活力中生存:
孩子的笑脸,
人们的友善
没有眼泪的爱情。

为此,
如同我们将来要献给玫瑰和树丛
土地和风那样
我要求你首先要献给世界的前程。

陈光孚 译


--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-28 20:23 | 显示全部楼层
最近一直在看西语文学,楼主发的译文真好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-7-20 07:18

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表