查看: 35825|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-30 08:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这个是翻译界迟迟未有定论的一个话题哟~~我个人认为有所发挥是有利于作品发展的~~
单选投票, 共有 53 人参与投票
66.18% (45)
33.82% (23)
您所在的用户组没有投票权限
Tout ce qui est vrai est démontrable.

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2006-4-30 19:18 | 只看该作者
翻译家完全忠于原文是不可能的!
回复

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-5-13 10:17 | 只看该作者
有所发挥是最好的(不是说不忠于原著......)
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2006-5-13 11:18 | 只看该作者
应该自己先看懂原文,然后用自己的话写出来。照原文翻译,这实在是说起来简单,实行起来要翻译的人自杀啊= =
回复

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2006-5-23 20:08 | 只看该作者
i think translators must obey the articles
Reality is a cliché from which we escape by metaphor
回复

使用道具 举报

0

精华

59

帖子

177

积分

habitant

Rank: 3

6#
发表于 2006-6-13 18:45 | 只看该作者
根据文章的精神和语气来翻译
我觉得翻译家就是把自己放在作者的位置上竟可能的用自己的语言把它再说一遍

翻译人员在我看来就像演奏家,
乐谱放在那里,每个演奏家的版本都会有些出彩的东西,微妙而不同
至于要 完全一样当然是不可能的,也没必要

我觉得如果原作购好的话,它本身就留下了给你翻译发挥的空间
回复

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

7#
发表于 2006-6-22 12:26 | 只看该作者
灵活一点但不要太灵活
玄之又玄,众妙之门
回复

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2006-6-22 19:32 | 只看该作者
原帖由 frozenbug 于 2006-5-13 11:18 发表
应该自己先看懂原文,然后用自己的话写出来。照原文翻译,这实在是说起来简单,实行起来要翻译的人自杀啊= =

同意同意 实行起来要翻译的人自杀啊 先要看懂全文 还要故韵角 句式 语言=== 一个字 难啊
Il n'y a pas d'amour heureux
回复

使用道具 举报

0

精华

35

帖子

105

积分

牧场主

痛苦的潜行者

9#
发表于 2006-7-8 17:29 | 只看该作者
一定要完全忠于原文!买书又不是买翻译家的书,是买作者的书
numb
回复

使用道具 举报

0

精华

26

帖子

78

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2006-7-12 00:03 | 只看该作者
翻译本身就是再创造
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 13:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表