楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

37#
发表于 2007-6-4 19:30 | 只看该作者
一句话:忠实忠实,再忠实
回复

使用道具 举报

0

精华

219

帖子

657

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

36#
发表于 2007-5-1 21:01 | 只看该作者
完全忠于原文是不可能的,但是要有一种在文化中的发挥,就向<恶之花>的翻译一样
停舟莫问前尘事,风雨潇湘一钓钩.
回复

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

35#
发表于 2007-4-30 15:59 | 只看该作者
信达雅——我想,也应该依序安排主次。当然了,能作为翻译者,首先要让翻译的文字顺畅,这个是必须的。如果翻译出来,一看就是翻译的,那就不能作翻译者了。在信、就是忠于原文的基础上,是达,就是精准,然后才是雅,精雅。这个是我的实践体会。比如,一句话可以翻译成:花开了,也可以说鲜花怒放,或者说花朵绽开、花朵绽放、花朵吐艳等等。这里面就要很不同。看语意上下语境,要讲究些。但是不能演绎成“春天里百花齐放或者说春花开在春风里或者说鲜花在晚风中摇曳”。就是不能加入原文没有的信息。

拙见。
回复

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

34#
发表于 2007-4-24 08:24 | 只看该作者
想要彻底理解一部外国名著~只有一种途径~就失去学那种语言……
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

33#
发表于 2007-4-8 23:48 | 只看该作者
忠实原文是前提,优化译文是必要。所谓优化,亦不过是以目标语的语言特点再现源语之风格而已。
回复

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

32#
发表于 2007-4-8 14:32 | 只看该作者
发挥去,那是创造!
回复

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

31#
发表于 2007-3-30 10:42 | 只看该作者
有个说法,说“七分译,三分做”,大概就是在忠实与发挥间取得较好的平衡吧。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

30#
发表于 2007-3-19 21:36 | 只看该作者
若二选一,那一定选第一个,我想大多数人看外国书还是想尽量看原文的吧。
回复

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

29#
发表于 2007-3-15 01:17 | 只看该作者
忠实是前提,发挥视需要。源语与译语特点不同,表达方式有异,处理手法自然应有的放矢。
回复

使用道具 举报

0

精华

132

帖子

396

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

28#
发表于 2007-1-7 18:40 | 只看该作者
内容中心主题应该忠于原文
语言上可以适当修饰
但是适当
身居闹市而自辟宁静,
固守自我而品尝尘嚣,
无异众生而回归一己,
保持高贵而融入人潮!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 12:51

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表